crescendo吧 关注:122贴子:1,808
  • 12回复贴,共1

翻译se阵型名的一般做法

取消只看楼主收藏回复



IP属地:美国1楼2024-01-09 18:03回复
    标题说阵型名,其实也包括一些术语、理论概念等词汇的翻译。
    首先明确我们在讨论【一般做法】,不是【标准做法】也不是【最优做法】。
    所谓翻译,本来就有许多风格,但究其根本是要促进沟通,避免不必要的困惑。因此,与过往翻译的一致性就很重要。不能别人都管苹果叫apple,你非说这个应该翻作bpple。即使你的翻译再“信达雅”,也无法否认它会造成一定的沟通障碍,因而非必要不应“拗”正旧有翻译。
    嗯?你说何为旧有?非中文玩家不是至今还在3C8P吗?这样的看法就大错特错了。从冰冷的狼人(ytb id:Ming Gong,后文以Ming Gong称之)自20年8月起在ytb上传SE视频及教程,到美国玩家Scaffold在23年4月打出手动RE水晶杯2f(在各种意义上都已符合“技术党”身份),以及其它许多的英语玩家,都足以证明起源于这里的SE技术与文化已在英语圈有立足之地,且英语玩家也已做出“世界最先”的技术成果。


    IP属地:美国2楼2024-01-09 18:11
    回复
      有了英语玩家增加的趋势,才有了更多翻译需求。那么所谓的【旧有翻译】,指的就是Ming Gong、Scaffold等以英语上传视频的玩家们选用的译名。
      从大体上说,英语译名和中文阵名是对应关系。当然,这种对应不是强对应,我们也不要求字字直译。例如,“神之”在英文圈就是“sideless”——而我实际上觉得这是个非常好的选择。sideless不仅一目了然,还去掉了蓝绿原本强行套上的那层装X光环。诚然这种光环在09年也许有“我有b格我自豪”从而吸引更多人来玩无尽的用途,但且不论这样做是否真能达到目的,“sideless”既简洁又明确地传递了【神之】的含义,还避免了英文God的基督教属性(伊斯兰教称Allah,更不用说其它宗教,而泛指的“神”其实是文邹邹的deity),可以说是去伪存真,一举而多得。
      类似地,我们还有:
      两仪无炮 --> Minimalist Cobless (最简格无炮)
      极限阵 --> limited setup (有限制的阵型)
      仙之 --> shoreless (岸路无植物)
      等做法。
      事实上,这也呼应了在中文圈子内已经盛行几年的“花名改正式名”趋势。例如:
      *道六炮 --> 中开六炮
      诱受十二炮(首个尾炸阵 by 某魂) --> 尾炸十二炮
      找抽十八炮 --> 尾炸/空炸十八炮
      实际上前面这些阵名不是不能用,只是它应该作为【花名】存在。而且你细看就会发现这些都是蓝绿本人的恶趣味。我想他们自己有权给阵型取符合自己趣味的花名诨名,不过这不应该取代“正式名”。我还想说,如果哪天中文圈也能统一把神之说成【边路无植物】,两仪说成【最简格无炮】,那才真正做到了阵型名的去蓝绿化、正式化,不过这一点就见仁见智了,因为如本文前言所说,名称的一致性应被重视,叫了多年了的非必要不用改也不应改。


      IP属地:美国3楼2024-01-09 18:20
      收起回复
        在英语译名中,多用“-”(连字符)来对应中文的语法。
        在旧有翻译中,就有:
        守全场 --> Full-Defensive
        群曾 --> Group-Gloom
        云云。
        基于此,我提出以下译名,其中也有与其它翻译者、英语玩家讨论后确定的:
        全对称 --> Full-Symmetrical
        排曾 --> Aligned-Gloom
        两行 --> Two-Row
        等。


        IP属地:美国4楼2024-01-09 18:21
        回复
          关于“无炮”与“X炮”。
          旧有翻译大多是:
          XX无炮 --> XX Cobless
          XX一炮 --> XX 1 Cob
          XX二炮 --> XX 2 Cob
          依次类推,英文Cob后不加s。
          这点纯属习惯成自然。从英语语法上来说当然是加s,这点我们也都知道,但是加不加都不影响表达,那么以尊重省力简洁的固有做法为先。


          IP属地:美国5楼2024-01-09 18:24
          回复
            关于人名。
            中文名的罗马转写,本身有很多做法。例如诸葛亮,假设只用拼音,那么可以是:
            Zhu Geliang
            Zhu Ge-Liang
            Zhu Ge Liang
            Geliang Zhu
            Ge Liang Zhu
            等等。
            再极端一点也可以:Zhugeliang(@国内某些城市的地铁)。
            这个纯属见仁见智了,我个人觉得"Zhu Ge Liang"最护眼。
            因而有:
            孔明无炮 --> Kong Ming Cobless
            RE 雪枫零奈 --> RE Xue Feng Ling Nai
            最后补充,关于雪枫零奈,有人提出应视为日语,用日语罗马音转写。这一点我认为在与本人确认前存疑,因为日语中不存在【枫】字而只有【楓】,应先视为中文名处理。

            (雪楓不是常见姓,甚至不是罕见姓)
            再补充,如果是【宫崎雪慧】这样包含常见日语姓的名字,可以优先考虑视为日语。


            IP属地:美国6楼2024-01-09 18:30
            回复
              关于命名标准化。
              对于特定阵型,中文圈存在【与原阵内涵无关、非原阵作者所提出,但广为流传】的名称。这些通常源自蓝绿扑克,也就是是蓝绿改的名字,用于强调阵型的某些特点(具体意图不明)(蓝绿又背一锅)。
              例如:
              NE 无冰瓜一炮 --> NE 变奏一炮(应该是为了强调C5u首发、正式提出夜间变奏的贡献)
              NE 排曾无炮 --> NE 减速无炮(非常奇怪的名字,减速的无炮多了去了,叫这名的却只有一个。这构型在后世的任何阵都叫排曾)。
              仍旧基于去伪存真的命名原则,将这些阵名的英文予以一定修正,并在译本中保留中文俗名以方便检索:
              NE. Winter-melonless 1 Cob(无冰瓜一炮, aka. 变奏一炮)
              NE. Aligned-Gloom Cobless(排曾无炮, aka. 减速无炮)
              不予”变奏“、”减速“等【只用在这个阵型上】的修饰词单独翻译。
              当然变奏作为一个概念本身,早就有旧有翻译(varying rhythm),沿用之即可。


              IP属地:美国7楼2024-01-09 18:35
              收起回复
                空炸和“Air Bomb”不得不说的故事
                首先把中文里的逻辑理顺。
                拦截,指小鬼被丢出到落地啃植物的期间,使用炮或等效运算量将其炸死的行为。常用的拦截手段有空炸(前场拦截)与尾炸(后场拦截)两种,特定情况也讨论有第三种:中段拦截。
                一个大概的概念:拦截 = 空炸+尾炸。所以别问为什么拦截计算器能算尾炸,尾炸本来就是包含在拦截里的概念(
                翻译成英文:
                拦截 Interception
                空炸 Air interception
                尾炸 Tail interception
                以上为“理想世界”。可是现实是,早在海内外pvz玩家充分交流前,英语玩家就已用谷歌翻译等机翻查阅中文资料,而阵名里的【空炸】很不巧地被直译为【Air Bomb】,即【空中炸弹】。
                现时其实英语玩家已经意识到这是误译,正确应为Interception或Air interception,但仍选择使用Air Bomb一词:

                我想【空中炸弹】确实听上去挺拉风,而且虽然是误译,但所表达的意思也相对通顺(空中爆炸的玉米炮 = 空中炸弹),且更简短、口语化。
                基于此,我们尊重将空炸翻为“空中炸弹”之做法,并且基于此推导“尾炸xx炮”为“Tail Bomb xx Cob”。


                IP属地:美国8楼2024-01-09 18:43
                回复
                  轨道理论你来翻翻看?我不信
                  其实轨道理论里的常见概念早就翻完了,因为做英语科普视频,这是第一步。
                  举几例:
                  轨道 -- sequence(平渊自己脑部的英译叫track,但是显然sequence更贴切,因而轨道理论也就是sequence theory)
                  符号 -- symbol
                  节奏 -- rhythm
                  操作 -- operation
                  加速/减速 -- accelerated / decelerated
                  热过渡 -- transition, separation
                  慢速/快速/变速(组合) -- slow tempo / fast tempo / variable tempo
                  变奏 -- varying tempo
                  欲知更多可以看我在b站、ytb均有上传的"PVZ Sequence Theory Explained"。


                  IP属地:美国9楼2024-01-09 18:47
                  回复
                    ”月夜十炮“是个什么破名字?
                    你说得还真对。
                    没有修饰词而直接称xx炮的,从来就屡见不鲜,哪怕蓝绿扑克里也有多个:
                    ME. 十三炮
                    PE. 二十炮
                    PE. 二十四炮
                    DE. 十四炮
                    等等。
                    在该炮数有代表阵型,且与其它同样炮数阵型没有过多歧义时,不加修饰词而直接称为”xx炮“是普遍做法。
                    可是不知为何,就月夜10这个阵,却被命名为了“ME. 月夜十炮”,而非更标准化的“ME. 十炮”,令人费解,有一种”ATM机“的美。可是与之相对,副卡里的“天台十炮挂机”却是妥妥的“RE. 十炮(挂机角标)”。
                    我们没空纠结蓝绿到底在打什么算盘,英译时直接称“RE 10 Cob""ME 10 Cob"即可,中文名也应修正为RE十炮、ME十炮,“天台十炮”“月夜十炮”应视作别名。


                    IP属地:美国10楼2024-01-09 18:52
                    回复
                      翻译非标准阵名
                      非标准阵名即近年来新造的阵名,通常仅适用于一个阵型或一种特定构型,且其命名本身较为“随意”,不具备与该阵型之间的必然联系。
                      例如在无炮里,“凛冬”、“冬日”、“藏龙”、“大伊万”等均是。(精确点说“核聚变”也是,虽然它和大伊万都略微和核有关,但是更标准的说法其实仍旧是双核五列排曾无炮、双核砍曾无炮等)。
                      我们当然尊重阵型作者的命名权,而且这种名称已经在植圈内流传广泛,那么英译时以直译为主,确保不与类似含义的阵名重复即可:
                      凛冬无炮 --> Harsh Winter Cobless
                      大伊万无炮 --> Big Ivan Cobless
                      之所以凛冬要叫"Harsh Winter"而非"Winter",是把winter留给了冬日,否则就难以区分了。
                      最后:楸甲里的楸是个错别字,应作锹甲,我只说最后一遍(((


                      IP属地:美国11楼2024-01-09 18:56
                      回复
                        (接上)翻译文艺阵名
                        文艺阵名是非标准阵名的一种。
                        秉持翻译的普遍原则,直译优先,并且尽可能选择英文里也能表达相应隐含语义的词汇。
                        例如:
                        迟暮 --> Twilight(字面意思都是快要结束的日暮,同时英语里也有twilight years,即迟暮之年的说法)
                        揽星 --> Seizing Stars(揽在这里作“采摘、采取”义,但直译为pick或者gather都显得生硬,因而改用“主动抓住”意味更重的seize,同时契合英语谚语"seize the day"(抓住每一天,意为珍惜每分每秒)之义)
                        当然这一点上肯定是有不同讨论空间的,但我想有一个统一的译名总比没有好。


                        IP属地:美国12楼2024-01-09 19:01
                        回复
                          用方便理解的词汇翻译
                          先给例子:
                          水晶杯四炮 --> Goblet 4 Cob
                          斜方八炮 --> DIamond 8 Cob
                          方三角六炮 --> Triangle 6 Cob
                          礼物盒十四炮 --> Gift 14 Cob
                          翻译不应过度脑部或意译,但这不代表我们需要逐字翻译,把每个字的含义都强行表达出来。
                          像水晶杯,如果要强调水晶,那么英译只能是 Crystal Glass,可是这样太长。旧有译名则有 Trophy,即“奖杯”,但这就与杯完全无关了,有过度意译之嫌。两者取中间值,便有了 Goblet 之译。什么是 goblet?

                          即:用于盛酒的,通常为金属或玻璃制的高脚杯。
                          虽然牺牲了材质的指定,但是以一个简单单词保留了阵型样貌的拟型,岂不美哉。反正原阵也看不出是水晶,但是确实看得出是个高脚杯。
                          斜方翻译为Diamond亦为同理。英语语境里,平行四边形的普通叫法就是diamond(parallelogram一般只用于数学),例如diamond interchange,这个不懂的自己去搜下就懂了。因而所谓的斜方,其实不就是平行四边形嘛,那么直接译为diamond就非常贴切(钻石15:?NTR),比什么tiled square这种云里雾里的翻译强多了。
                          方三角六炮,这个方三角属实是生硬造的词,中文里也不存在,可能作者想表达炮是三角,但阵型是矩形(方的)。这个含义实在是有点太复杂了,英译直接作 Triangle 即可(square triangle 或者 rectangle triangle 就太掉san了。。)
                          最后礼物盒翻作"gift"是想强调,翻译要考虑简洁性,点到为止,不一定要逐字。如果逐字翻译,那只能是gift box,但明眼人都知道这造型是gift还是gift box根本没区别,都是长这样,那么用更简短的gift就好。中文里说礼物盒,很大程度上是出于顺口才为之。


                          IP属地:美国13楼2024-01-09 19:11
                          回复