指环王吧 关注:145,985贴子:2,387,675
  • 7回复贴,共1

【火星】托尔金诗集

取消只看楼主收藏回复

The Collected Poems of J.R.R. Tolkien - Skull & Hammond
已公布的,新公布的;中土的,非中土的;英语的,非英语的(古英语的,哥特语的,精灵语的,拉丁语的)……


IP属地:广东1楼2024-10-14 19:08回复
    “米姆怨”的英文原文也收录了。
    话说翻译真的得找原文,第一行就发生了:
    ... in a wild land > 德:... in einum unwegsamen Land > 我:……坎坷难行之处


    IP属地:广东2楼2024-10-14 19:11
    回复
      拉丁语版小星星:
      Qualis tu, dic, quae pererras
      caelum super humiles terras,
      pulchella coruscula stellula,
      gemma crystallina bellula
      快告诉我你是啥
      天上乱跑的你呀
      漂亮闪烁的小星星
      美丽的宝石小水晶


      IP属地:广东3楼2024-10-14 19:19
      回复
        附录I[K]
        The Lord of the Rings
        is one of those things:
        if you like it you do:
        if you don't then you boo!
        《魔戒之王》
        是这种式样
        喜欢的就喜欢
        不喜欢就说烂


        IP属地:广东5楼2024-10-14 19:53
        收起回复
          177 Scatha the Worm “大虫斯卡萨”
          [C]
          He was blind and cold
          but he could smell gold
          He was long and rich
          and eased his belly's itch
          with sharp bright stones
          but his toys were bones
          hands of dwarves and skulls of men
          that were piled in his den
          licked smooth and white
          Not for him was flight:
          a wingless drake
          Not for him was fire:
          a slimy snake
          fouler than mire
          Crawling and creeping on
          like a slow death
          Freezing with fear
          and his cold breath
          Crushing and grinding
          under his white womb
          dark was his dwelling
          as a dark tomb
          瞎眼又冰凉,
          善嗅黄金香。
          身长又富有,
          抓挠用石头;
          肚皮止瘙痒,
          玩耍有骨头:
          侏儒手掌,凡人头颅
          巢穴里成堆,
          舔得光又亮。
          飞不起来,没翅的蛟
          吐不出火,滑溜的蛇
          污秽如泥沼
          爬行、蠕动,像徐来的死神
          恐惧、冰息,冻人彻骨
          白肚腩下,碾平磨碎;
          住所黢黑,宛若坟墓
          ------------------------------------------------------------------
          所以冷龙不光不吐火,貌似是真的能制冷。参考 177[A] 10-
          ... froze Men with
          fear and his icy breath, and then
          crushed them, ground them, under
          his long white belly


          IP属地:广东6楼2024-10-15 12:12
          收起回复
            185 The Complaint of Mîm the Dwarf (1961 or 1962)
            -------------------------------------------
            Under a mountain in a wild land
            a cave opened paved with sand.
            One evening Mîm stood by its door:
            his back was bent and his beard was hoar;
            long ways he had wandered homeless and cold,
            the little dwarf Mîm, two hundred years old
            荒野之中,山脚之下
            开了个洞,铺满了沙。
            傍晚洞口,米姆伫立,
            胡须灰白,脊背弯曲;
            长路漂泊,无壁遮寒,
            矮人米姆,二百岁满。
            All that he had built, all he had made
            with axe and chisel, with hammer and spade
            unfriends had stolen; only his life
            and small tools he had saved, and a long knife
            venom-edged in a sheath under his cloak
            ragged and torn, Still red from the smoke
            斧劈錾凿,锤敲铲掀
            毕生劳作,心血筑建,
            尽被歹人夺去,只有性命得免
            还有几样工具,与破烂长衫下面
            藏于鞘中的,淬了毒的长刀。
            他眨眨昏花的双眼,烟熏的血色还没褪;
            his bleared eyes blinked; for in heather and briar
            stuffed in his tunnels they had set cruel fire
            driving him out, to retch and choke
            Mîm spat in the sand, and then he spoke:
            Tink-tink-tink tink-donk donk-donk tink!
            No time to eat, no time to drink!
            只因歹人将灌木和荆棘,
            把廊道塞满,点起了烈火,
            熏到他出来,不住地咳喘
            米姆朝沙地啐了一口,念道:
            叮叮叮,叮咚,咚咚,叮!
            没空吃,没空喝
            Tink-donk no time donk-tink no time to play
            No time to sleep! No night nor day!
            Only graven silver and twisted gold
            and small hard stones gleaming and cold.
            Tink-tink green yellow, tink-tink white blue:
            under my fingers opened and grew
            long leaves and flowers, and red eyes glowed
            in beasts and birds among the brambles and tree-roots
            叮咚,没空,咚叮,没空玩!
            没空睡!没日没夜干!
            尽是刻花的白银,扭成麻花的金,
            还有粒粒的宝石,冰凉又闪亮。
            叮叮,黄的绿的,叮叮,蓝的白的:
            自我手中,发芽生长
            生出长叶花朵,枝杈和根系间
            鸟兽的眼睛,亮着红光


            IP属地:广东8楼2024-10-18 18:15
            回复
              啊,主页看到才发现,我敲下 Skull 的时候是在想什么?
              抱歉 Scull!


              IP属地:广东9楼2024-10-19 15:03
              回复
                105 [A] The Bumpus (1~4)
                邦泼斯石头上坐
                把寂寞歌儿唱
                为啥我得独自个
                住在这嘣嘣乡
                ……



                IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-10-24 23:44
                回复