甘道夫原话的 Can you give it to them,其中的 it 当然是指“生命”,紧接着有的死者该活,意思就是我们没法给死者生命,逻辑合理。 片中台词的结尾改成 Who are you to give it to them? 把 it 的含义改了,只能理解为:你凭什么给他们(决定生死)。整段话的含义也改了,你没资格决定谁该死,谁该活。 有那么一丝丝像汤姆能说出来的话,因为书中的汤姆根本不管他领地外的事。然而假·汤姆又接着说让假·甘道夫训练,因为整个中土等他救,就是说不该救小伙伴,该救众生?怎么你就有资格决定谁该活?到最后咱也不知道假·汤姆逻辑是啥啦,反正小伙伴是不需要救的。 终究是盗用并且扭曲真·甘道夫的台词。我就等着看后面剧会不会让假·甘道夫重新解释这句话吧。 看个 AI 五十年代风指环王,换个心情。