ff7吧 关注:6,408贴子:87,923
  • 7回复贴,共1

感觉可以补一下英文文本版本

取消只看楼主收藏回复

拿开头的灯塔,ct晚上吵架,第二天酷哥被爱丽丝拉去灯塔劝和好,英版就很清晰,纯粹的对别人的童年有伙伴的羡慕,然后后面老巴问起来,开玩笑夸大成在约会,所以后面水塔上的选项是坦诚的表达“是啊”加的好感最多,这样逻辑就通畅了。中译用青梅竹马这种日语指代不强,但是中文中强烈指代特定关系的词,就感觉很yygq,搞得人设有点🍵



IP属地:上海1楼2024-04-12 00:14回复
    秘银矿洞直球辱骂伊莲娜


    IP属地:上海2楼2024-04-12 00:41
    回复
      想了一下,我个人感觉是中译用青梅竹马这种特指异性,后面又是约会,所以可能会让人觉得爱丽丝很恋爱脑。英版表达羡慕有朋友,叫云片珍惜,然后和别人开玩笑是约会,作为玩家知道前后关系,实际上是为了缓和云片和蒂法的关系,又展现了爱丽丝团队粘合剂的作用,又给了爱丽丝个发挥调皮性格的机会,中译加入了性别元素反而读不出这种味道了,所以我觉得英配更稳健一点。


      IP属地:上海来自Android客户端6楼2024-04-12 09:54
      收起回复



        IP属地:上海来自Android客户端7楼2024-04-12 10:10
        回复
          忘却之都:
          老萨:克劳德,你就是个人偶,你的情感都是假的
          云片(泣不成声)


          IP属地:上海来自Android客户端8楼2024-04-12 11:33
          回复
            凯特西的三次占卜,英版涉及到了格里菲斯的最后一分钟救援剧情,中译这个夏天之后估计是服务老玩家的。





            IP属地:上海来自Android客户端9楼2024-04-12 12:16
            收起回复
              主打一个放飞自我


              IP属地:上海12楼2024-04-12 15:26
              回复
                这里两版的区别很大,但是我不知道怎么解读,很怪。反正,左边那个sounds like something就是中译里的“是啊”选项。
                不过云片这段的cv有点意思,给了一个近景然后才是特写,云片思考了三秒才以probably开头,多少还是有隐情没说来的。




                IP属地:上海14楼2024-04-12 16:14
                收起回复