ff7吧 关注:6,362贴子:87,093
  • 34回复贴,共1

感觉可以补一下英文文本版本

只看楼主收藏回复

拿开头的灯塔,ct晚上吵架,第二天酷哥被爱丽丝拉去灯塔劝和好,英版就很清晰,纯粹的对别人的童年有伙伴的羡慕,然后后面老巴问起来,开玩笑夸大成在约会,所以后面水塔上的选项是坦诚的表达“是啊”加的好感最多,这样逻辑就通畅了。中译用青梅竹马这种日语指代不强,但是中文中强烈指代特定关系的词,就感觉很yygq,搞得人设有点🍵



IP属地:上海1楼2024-04-12 00:14回复
    秘银矿洞直球辱骂伊莲娜


    IP属地:上海2楼2024-04-12 00:41
    回复
      没觉得,青梅竹马只是多一个专指异性,其他含义其他跟日语的幼驯染完全一样啊,就是童年好友,没有指向爱情的含义吧,感觉翻译的完全准确啊,正好中文里有这么个词,完全符合信达雅。


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2024-04-12 01:28
      收起回复
        最主要的是国内完全把幼驯染翻译成青梅竹马,造成大误会了,克劳德小时候和爱丽丝一模一样一个朋友都没有,还青梅竹马呢,青个毛线


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-04-12 01:47
        回复
          不过是老乡,哪来什么茶不茶的,女朋友被半秒钟光速否认,克劳德自己说的。


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-04-12 03:30
          收起回复
            想了一下,我个人感觉是中译用青梅竹马这种特指异性,后面又是约会,所以可能会让人觉得爱丽丝很恋爱脑。英版表达羡慕有朋友,叫云片珍惜,然后和别人开玩笑是约会,作为玩家知道前后关系,实际上是为了缓和云片和蒂法的关系,又展现了爱丽丝团队粘合剂的作用,又给了爱丽丝个发挥调皮性格的机会,中译加入了性别元素反而读不出这种味道了,所以我觉得英配更稳健一点。


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2024-04-12 09:54
            收起回复



              IP属地:上海来自Android客户端7楼2024-04-12 10:10
              回复
                忘却之都:
                老萨:克劳德,你就是个人偶,你的情感都是假的
                云片(泣不成声)


                IP属地:上海来自Android客户端8楼2024-04-12 11:33
                回复
                  凯特西的三次占卜,英版涉及到了格里菲斯的最后一分钟救援剧情,中译这个夏天之后估计是服务老玩家的。





                  IP属地:上海来自Android客户端9楼2024-04-12 12:16
                  收起回复
                    同意楼主,青梅竹马这个词在中国语境里是有些潜在的相互好感的意思的,日语幼驯染却没有这个意思。另外,我也觉得rb的英语版逻辑更为通顺,欧美人的感情很直接,台词也非常直接,很好理解。但是日语有很多弯弯绕绕在里面,看起来反而不坦率,有的台词也过于中二,这些问题英文版里都没有


                    IP属地:上海来自iPhone客户端10楼2024-04-12 12:56
                    收起回复
                      新u本,坐在水塔上的情景,对于蒂法和克劳德的关系的评价,用了日语“相手”,已经非常能说明所谓“青梅竹马”是什么了


                      IP属地:江苏来自Android客户端11楼2024-04-12 13:40
                      收起回复
                        主打一个放飞自我


                        IP属地:上海12楼2024-04-12 15:26
                        回复
                          原来这一段都能有争议的吗??越来越庆幸自己是打的日文版了


                          IP属地:意大利来自iPhone客户端13楼2024-04-12 16:01
                          回复
                            这里两版的区别很大,但是我不知道怎么解读,很怪。反正,左边那个sounds like something就是中译里的“是啊”选项。
                            不过云片这段的cv有点意思,给了一个近景然后才是特写,云片思考了三秒才以probably开头,多少还是有隐情没说来的。




                            IP属地:上海14楼2024-04-12 16:14
                            收起回复
                              选是这个答案然后反复观看克劳德表情,真的很有趣,这次的人物微表情简直是做活了纸片人,克劳德性格也非常立体,会吃醋,会捉弄人故意气人,绝了




                              IP属地:江苏来自Android客户端15楼2024-04-13 02:00
                              回复