现在对照英文版(纯手打): “Let's try again. Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?”(这段翻译没什么问题。) 教授解答:“A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons.” (goat不是山羊吗?人文硬生生把它翻译成了牛,可能是因为把bezoar翻译成牛黄,所以才懵懂地认为牛黄来自牛…所以就颠倒是非了哦。 然后我们上一段百度百科里的牛黄: 牛黄是脊索动物门哺乳纲牛科动物牛干燥的胆结石。在胆囊中产生的称“胆黄"或“蛋黄”,在胆管产生的称“管黄”,在肝管产生的称“肝黄”。 没错,问题就来了,牛黄是胆结石,可原文写的是stomach胃呀,说羊胃里取的也不为过吧。 再来扒一扒stomach的意思,这个单词不仅有解释胃,还有腹部,没错就是腹部(详情解释自行查询各大翻译软件),牛科动物的腹部包括什么呢?肝和胆囊是绝对有的(学过人体的生物的人一般都会明白),下面上一张关于腹部的图。