201之所以受到关注,是因为这一集是关于那个唯一赢得了福尔摩斯爱情的女人的(我去,我爱死这句了,老美就是tmd直接)
艾琳·艾德勒由Lara扮演,她在剧中被誉为“全英国最聪明的女人”。
A Scandal in Belgravia is notable, because it features the one and only woman, in Holmesian lore, ever to have won Holmes’ heart. Irene Adler, played by Essex stage veteran Laura Pulver, is reputed to be “the smartest woman in England.” A Scandal in Belgravia’s ending, according to Masterpiece producer Rebecca Eaton, “is deeply ambiguous, typical of Steven Moffatt.”
而BC在这一集中的卷福角色,几乎是情感横溢(- -!)、戏剧化到了极点。这一集为BC赢得了很多粉丝。
Cumberbatch, for his part, was at his most effusive and theatrical on this day. No ambiguity there. Told, by Eaton, that he’s facing a group of “ink-stained wretches who are just finishing their lunch,” Cumberbatch replied, without missing a beat: “Christ, yes. I can see them now.”
丑闻这一集涌动着渴望浪漫的暗流(- -...)
A Scandal in Belgravia may have an undercurrent of romantic longing, at least at first, but that doesn’t mean one of television’s most subtle and witty thrillers is going to suddenly morph into Grey’s Anatomy.
BC还是很谨慎。我估计整个剧组就此串供过
“这或许不能称为爱情,他俩是棋逢对手。她灿烂耀眼,你们也都看到了。”BC乃想说神莫...
“This isn’t going to be a love, guys, where we get boring and mushy,” Cumberbatch insisted. “They’re an even match for each other. She’s extraordinarily brilliant, as you’ll see.
夏天演戏好辛苦。
“It’s a rare challenge, both for the audience and for an actor, to take part in something with this level of intelligence and wit. And you have to play with it. You have to really enjoy it. It is hard. It’s a form of mental and physical gymnastics. It’s hard sometimes, in the heat of summer — when we filmed this (season) — to actually get the words out without beads of sweat dripping down. It takes a lot of effort to play clever.”
BC很谦虚地把Sherlock的成功归功于魔法特和麦哥的剧本。
If Sherlock has touched the popular nerve, Cumberbatch says, it’s because writers Moffatt and Gatiss haven’t dumbed down Conan Doyle’s 19th-century tale for a 21st-century TV audience, even if blackmail threats once delivered by hand-written letter are, in the updated version, delivered in the form of uncompromising pictures on an iPhone.
BC提到剧中的诸多细节值得细细品味。可以看好多遍。(我们都知道了好伐喂)
“It’s a thrill to bring something to an audience that isn’t patronizing, it really is. To be received with so much love is validation. It’s an acknowledgment that, even though they may not understand on first viewing, there’s such a rich texture of detail there, that they can go back to it. They get an awful lot out of it the first time, but it’s something that rewards repeat viewing, as well.”
浪漫,即便是一点点的浪漫,听起来都不像福尔摩斯的作风。但BC提到细节里可以读到很多东西,比如Irene作为“愉悦的惩罚”行家,她在卷福身上也用到了。
Romance, even the merest hint of romance, sounds remarkably un-Holmesian on the face of it, but Cumberbatch says the pleasure lies in the plot’s details —_the fact, for example, that Pulver’s character, Irene Adler, is a practitioner of something called “recreational scolding.”
接下来就是我2楼翻译的那段。
卷福和艾琳肢体上的接触都很含蓄,不直接表现出来。(意思是,实际上是有接触的啰?)
“不管怎样,他摸了她的手”【。。。。。
Any physical aspect of their relationship is implied, not shown.
“This is sex on public television,” Eaton interjected. “He touches her hand.”
老美说话还是挺直接的,希望他们把这种福艾精神发扬到他们自己的福尔摩斯影视剧中去。