艾琳艾德勒吧 关注:3,165贴子:50,319

【新闻汇总】视频+文字:BC、Lara分别谈福艾关系

取消只看楼主收藏回复

剧组一直比较忌讳谈这个问题,现在貌似《Sherlock》要在美国PBS台播放,魔法特和苏去了纽约,然后就有了一些采访。
BC和Lara分别谈了201和福艾关系,大量英文我就挑和福艾有关的翻了。
其他一些我加自己的点评,哪里不明白大家再讨论吧。


1楼2012-05-02 23:39回复
    《Sherlock》在北美的接纳程度。
    Days after it aired in the U.K., Sherlock’s real-life doppelganger, London, U.K.-born actor Benedict Cumberbatch, faced a group of reporters from the U.S. and Canada, and talked about how well Sherlock’s new episodes would translate to a North American audience.
    第一季在北美的获奖情况。三项艾米奖提名。还得了几个其他的奖。接受度很好。
    不过我要吐槽一下,貌似网上亚洲粉丝更多。。。
    He needn’t have bothered. The first season was nominated for three Emmys, opposite Downton Abbey, and won a Peabody Award, along with the Banff Television Festival’s Rockie Award and Television Critics Association Award for outstanding achievement in movies and miniseries. It’s elementary: Sherlock has already found an avid audience on this side of the pond.


    4楼2012-05-03 00:04
    回复
      201之所以受到关注,是因为这一集是关于那个唯一赢得了福尔摩斯爱情的女人的(我去,我爱死这句了,老美就是tmd直接)
      艾琳·艾德勒由Lara扮演,她在剧中被誉为“全英国最聪明的女人”。
      A Scandal in Belgravia is notable, because it features the one and only woman, in Holmesian lore, ever to have won Holmes’ heart. Irene Adler, played by Essex stage veteran Laura Pulver, is reputed to be “the smartest woman in England.” A Scandal in Belgravia’s ending, according to Masterpiece producer Rebecca Eaton, “is deeply ambiguous, typical of Steven Moffatt.”
      而BC在这一集中的卷福角色,几乎是情感横溢(- -!)、戏剧化到了极点。这一集为BC赢得了很多粉丝。
      Cumberbatch, for his part, was at his most effusive and theatrical on this day. No ambiguity there. Told, by Eaton, that he’s facing a group of “ink-stained wretches who are just finishing their lunch,” Cumberbatch replied, without missing a beat: “Christ, yes. I can see them now.”
      丑闻这一集涌动着渴望浪漫的暗流(- -...)
      A Scandal in Belgravia may have an undercurrent of romantic longing, at least at first, but that doesn’t mean one of television’s most subtle and witty thrillers is going to suddenly morph into Grey’s Anatomy.
      BC还是很谨慎。我估计整个剧组就此串供过
      “这或许不能称为爱情,他俩是棋逢对手。她灿烂耀眼,你们也都看到了。”BC乃想说神莫...
      “This isn’t going to be a love, guys, where we get boring and mushy,” Cumberbatch insisted. “They’re an even match for each other. She’s extraordinarily brilliant, as you’ll see.
      夏天演戏好辛苦。
      “It’s a rare challenge, both for the audience and for an actor, to take part in something with this level of intelligence and wit. And you have to play with it. You have to really enjoy it. It is hard. It’s a form of mental and physical gymnastics. It’s hard sometimes, in the heat of summer — when we filmed this (season) — to actually get the words out without beads of sweat dripping down. It takes a lot of effort to play clever.”
      BC很谦虚地把Sherlock的成功归功于魔法特和麦哥的剧本。
      If Sherlock has touched the popular nerve, Cumberbatch says, it’s because writers Moffatt and Gatiss haven’t dumbed down Conan Doyle’s 19th-century tale for a 21st-century TV audience, even if blackmail threats once delivered by hand-written letter are, in the updated version, delivered in the form of uncompromising pictures on an iPhone.
      BC提到剧中的诸多细节值得细细品味。可以看好多遍。(我们都知道了好伐喂)
      “It’s a thrill to bring something to an audience that isn’t patronizing, it really is. To be received with so much love is validation. It’s an acknowledgment that, even though they may not understand on first viewing, there’s such a rich texture of detail there, that they can go back to it. They get an awful lot out of it the first time, but it’s something that rewards repeat viewing, as well.”
      浪漫,即便是一点点的浪漫,听起来都不像福尔摩斯的作风。但BC提到细节里可以读到很多东西,比如Irene作为“愉悦的惩罚”行家,她在卷福身上也用到了。
      Romance, even the merest hint of romance, sounds remarkably un-Holmesian on the face of it, but Cumberbatch says the pleasure lies in the plot’s details —_the fact, for example, that Pulver’s character, Irene Adler, is a practitioner of something called “recreational scolding.”
      接下来就是我2楼翻译的那段。
      卷福和艾琳肢体上的接触都很含蓄,不直接表现出来。(意思是,实际上是有接触的啰?)
      “不管怎样,他摸了她的手”【。。。。。
      Any physical aspect of their relationship is implied, not shown.
      “This is sex on public television,” Eaton interjected. “He touches her hand.”
      老美说话还是挺直接的,希望他们把这种福艾精神发扬到他们自己的福尔摩斯影视剧中去。


      5楼2012-05-03 00:24
      收起回复
        Lara访谈,视频好象有点问题

        全文听译:
        我扮演那个infamous(再说一遍,这个单词在一定语境下不是贬义)的艾琳·艾德勒,是歇洛克爱上的对象(哈哈,这次Lara很直接嘛!!!love interest,或说是能引起歇洛克爱意的一个女人),这是一场智力游戏,对这两个角色来说,他们看着对方,就像看到了自己。这对他俩来说都是很intriguing(有趣,迷人)的事,同时也很吓人。这两人都住在自己的思维宫殿里,他俩玩这个游戏,要闯入对方的世界,艾琳在玩弄卷福的同时,也是在试图理解这个男人,而通过理解这个男人,她同时能理解自己(这段说得不错,Lara!),这就像一面镜子一样,你从对方身上看到了自己。而且,艾琳从某种程度上,打开了卷福的身体(这...意思大概是让卷福卸下了情感的防御)。


        7楼2012-05-03 00:47
        回复

          swf地址

          


          9楼2012-05-03 00:52
          收起回复
            4月28日,《Assignment X》杂志对Lara的文字采访
            英文全文 + 点评
            Exclusive Interview: Lara Pulver Talks the New Season of SHERLOCKPosted: April 28th, 2012
            BC和Lara在拍Sherlock都不算是原著迷。BC说是三年前开始仔细阅读原著,Lara在高中读了一些柯南道尔的书。她说她完全信任魔法特的剧本。她知道原著的艾琳来自美国(Lara本人在美国呆过很长时间),而她可以在细节中加一点美国味进去。
            AX: Had you read a lot of Sherlock Holmes stories before you became involved with SHERLOCK?
            LARA PULVER: No. I’d read some of the Conan Doyle stuff in high school, but I hadn’t touched it once. I got the project and started two days later and fortunately, Steven Moffat had written such a well-rounded character that I went into it knowing she was of American origin and there were little things that I thought if I want to work them in [it can be done], but it’s knowing that they’re there, they’re somewhere in the layers of the character that I was building.


            10楼2012-05-03 01:09
            回复
              艾琳在本片中没有美国口音。
              AX: Does Irene Adler have an American accent in this?
              PULVER: Oh, no, because she didn’t spend the majority of her life there, I believe.
              艾琳和克劳婷(lara在true blood中角色)的交集。Lara说这两个都是有点另类的女权主义者。很善于使用女性的魅力。
              AX: Is there any comparison between playing an otherworldly character like Claudine in TRUE BLOOD and a character like Irene, who is not literally otherworldly, but different from pretty much everybody around her?
              PULVER: There’s something in them both – they’re feminists in a weird way, aren’t they? [laughs] It’s using the power of being a woman. I feel for both characters. There are similarities. I’d say [the difference is more pronounced] in TRUE BLOOD, in the sense that she wasn’t who she really was. She was of the goblin world and protecting herself [by pretending to be] a fairy. In SHERLOCK, I’m not even sure that she’s aware – I don’t know that awareness of her being different even enters her mind.


              11楼2012-05-03 01:12
              回复
                传闻你们三个在剧中都不是人类。bc是条龙,潮爷是个矮人,而你是个小妖精?
                AX: Was there any discussion among the three of you about playing non-humans, since Cumberbatch is playing a dragon, Freeman is playing a hobbit and you’ve played a goblin?
                lara:那是个玩笑。
                PULVER: No, but there was a wonderful moment where there was a picture of an Australian tribe dancing around in the Guardian newspaper. And Ben cut it out and [the people in the photo] had these masks on one of these funny kind of feet-claw things, and he said, “Look, it’s Martin Freeman in THE HOBBIT!” So there’s a great banter on the set with that type of stuff.


                14楼2012-05-03 01:25
                回复
                  英剧里的聪明人说话都很快。艾琳是这样的吗,你觉得说得快有没有困难,或者说她的聪明不用语速表达?
                  AX: It seems that, especially on British television, when characters are very intelligent, they’re sometimes given some very tongue-twisting dialogue. Did you have anydifficulty with any of Irene’s speeches, or did you show her intelligence by not speaking?
                  Lara:两者都是。我主要是配合BC,他在那里饶舌,那是他的包袱,不是我的。
                  PULVER: Both. A lot of what Irene is is what she doesn’t say. However, I sat there in support of Benedict, who has these wonderful kind of analytical deciphering monologues that he does at amazing pace. But yeah, that’s his bag and not mine, I believe.


                  15楼2012-05-03 01:27
                  收起回复
                    关于那场裸戏,以前有很多访谈里提过了。
                    AX: In the course of playing Irene Adler, you had a nude scene, which you did without what are termed as “modesty garments.” There was a production reason for this …
                    PULVER: [SHERLOCK director Paul McGuigan) just said to me, “This is going to take so long to do, because if we’re not hitting marks exactly for every take, we can’t use it, because we’ll have [trouble matching the shots in editing if any of the protective garments show]. You’ve got a choice. We can either do that [try to avoid filming the underwear] all day, or we can get it all off and you have to completely trust us – obviously, we can’t use anything that exposes you anyway.” And yeah, that’s the choice that I made, that I was literally in shoes and earrings and lipstick. It was so weird. The first couple of takes, you’re very aware that you’re naked and it’s all that goes on in your head, and then all of a sudden, there’s something that changes the whole dynamic of the scene where I’m naked, and actually, I’m the complete power-head in the scene. I have all the power. It’s like Benedict said, it’s just a device to gain control over the most intelligent man she’s ever met. So the second you take that completely on board, it is just a device, so there will be a certain take where I turn to Martin and I would not continue the scene, because it was my line, until he looked at my breasts. Because I thought that’s what [Irene] would do. She would stand there, she would make him feel completely uncomfortable and then he would just literally give in and off he would go. It was like one-nil. It’s a complete game of chess.


                    16楼2012-05-03 01:28
                    回复
                      谈到《真爱如血》。
                      AX: You had a different kind of challenge in TRUE BLOOD, working with the goblin makeup. Did you know going into it that you were going to have to wear prosthetics at some point?
                      PULVER: No, no, the goblin story was developed later on and it meant I was in the [makeup] chair for three hours.
                      AX: Had you ever done anything like that before?
                      PULVER: No, I’d never used prosthetics before, and they did an amazing job.
                      AX: Did that have an effect on your performance, make you feel that you wanted to be bigger or smaller?
                      PULVER: Totally. Well, working with [TRUE BLOOD show runner] Alan Ball gives you any license to do what you want anyway [laughs], because he encourages that craziness, but it definitely gave me a theatrical license.
                      AX: Are you mostly based in London or Los Angeles?
                      PULVER: Mostly, I’m inLos Angeles. I have a house in both. It’s completely project-based, because something that’s even American can often be filmed inEurope. It’s just one of those things. Something that’s British-based can film inSouth Africa.
                      AX: Is there anything you do to relax during downtime while you’re working?
                      PULVER: After a day’s shooting, I’ll make brownies and cookies. Often I take them to the set. The crew like me [laughs]. It keeps them happy.
                      AX: Were you able to bake while you were on the gladiator diet, or did you have to avoid baking during that time?
                      PULVER: I was in a hotel room, so I didn’t have kitchen facilities in order to spoil them. A happy crew makes for a happy show, so if that means feeding their bellies, great.
                      


                      18楼2012-05-03 01:34
                      回复
                        你因为sherlock而走红了。谈谈对职业生涯和成名的看法。
                        AX: You’ve been working steadily for a long time, but now you’re getting more public and press attention. Does that have any effect at all on your approach to your career?
                        Lara:人不能为了成名去工作。而是要为了对工作本身的热爱和兴趣。
                        PULVER: I’m mostly just living in the moment, because [press attention] can come and go. Longevity for me is everything. I think it’s more about the craft and the work, in theU.K., for sure. The fame element, if that comes, it comes. People I think are foolish to become an actor to get famous, because it’s too hard work. If you want to get famous, go do one of these crazy reality TV shows, or whatever it is, but acting is not an easy profession, and it’s gregarious and precarious and so therefore the fame element I don’t think is a part of it. It’s work, it’s a craft. Especially for so many of us [who go back and forth] from theatre to TV to film.
                        对Sherlock还有什么要说的吗?
                        AX: Is there anything else you’d like to say about SHERLOCK?
                        Lara:不,多看几遍吧,多看看。
                        PULVER: No, not that comes off the top of my head. Just watch it. Watch it.


                        19楼2012-05-03 01:36
                        回复
                          另一个新闻是第三季可能年底就开拍了,明年可以播出。


                          20楼2012-05-03 01:47
                          回复
                            亮点**:
                            美国PBS台对福艾关系注解:
                            Sherlock201之所以受到关注,是因为这一集是关于那个唯一赢得了福尔摩斯爱情的女人的。
                            A Scandal in Belgravia is notable, because it features the one and only woman, in Holmesian lore, ever to have won Holmes’ heart.
                            Lara视频访谈:
                            我扮演艾琳·艾德勒这个角色,是歇洛克爱上的对象。
                            I'm playing the infamous Irene Idler,the love interest of...of Sherlock.
                            BC访谈:
                            艾琳是个难以征服的女人,这一点对卷福非常有吸引力。她本人就是个待解的谜题,这(神秘感)就是平常情侣间互相吸引的主要原因。
                            The fact that she is a difficult objective to overcome is what attracts him to her. She’s a puzzle, as most of us are to each other in relationships.
                            


                            21楼2012-05-03 01:53
                            收起回复
                              bc的这句有另外一层意思。
                              “This isn’t going to be a love, guys, where we get boring and mushy”
                              “还是别叫它为爱情吧,亲们,爱情对这两个人来说太无聊了。”


                              22楼2012-05-03 02:05
                              收起回复