99% 的中国人会长期误解的英美文化知识
by 公子镔(百度英语吧 2010-05-22)
一
很多错误,历史来源已久,一般是翻译错误,尤其是因为翻译者的参考文献渠道不足。我能在这里纠正,主要是因为今天的电子资讯手段足够发达。
1. 美国的 50 个“州”,应该翻译为 50“国”,“美利坚合众国”应该翻译为“美利坚联合国”。这问题很复杂,后面慢慢谈。
2. 美利坚联合国是没有规定官方语言的。其他各国(州),有的有规定,有的没有。
英语只是事实上的通用语,因为使用的人最多;西班牙语是英语之后的第二大共同语,占全国人口 12%,因为美国这片土地的最早征服者是西班牙人;
第三大共同语,是广东话,不是中国普通话,主要是移民文化决定的。在美国法庭认证的口译服务中,有广东话 (Cantonese)、福建/闽南话 (Fukienese)、台山话 (Toisanese)、客家话 (Hakkanese)、上海话 (Shanghainese),等等。目前为止,官方中文版以繁体字居多。
by 公子镔(百度英语吧 2010-05-22)
一
很多错误,历史来源已久,一般是翻译错误,尤其是因为翻译者的参考文献渠道不足。我能在这里纠正,主要是因为今天的电子资讯手段足够发达。
1. 美国的 50 个“州”,应该翻译为 50“国”,“美利坚合众国”应该翻译为“美利坚联合国”。这问题很复杂,后面慢慢谈。
2. 美利坚联合国是没有规定官方语言的。其他各国(州),有的有规定,有的没有。
英语只是事实上的通用语,因为使用的人最多;西班牙语是英语之后的第二大共同语,占全国人口 12%,因为美国这片土地的最早征服者是西班牙人;
第三大共同语,是广东话,不是中国普通话,主要是移民文化决定的。在美国法庭认证的口译服务中,有广东话 (Cantonese)、福建/闽南话 (Fukienese)、台山话 (Toisanese)、客家话 (Hakkanese)、上海话 (Shanghainese),等等。目前为止,官方中文版以繁体字居多。