上古卷轴吧 关注:1,629,703贴子:28,358,867

雪漫信达雅?

只看楼主收藏回复

真有多少人这么认为?作为第一个看到的名字有加成我理解,我第一次玩翻译也是雪漫,可你非说它信达雅齐了?
有这种想法的朋友请教教我,哪里信,哪里达了,不要学某个一击脱离拉黑的


IP属地:河南来自Android客户端1楼2024-11-28 20:29回复
    有点理解之前蒹葭“遗老”会变成嘲讽了,自己发暴论是无所谓的,别人指出就是赛博雪漫土著人


    IP属地:河南来自Android客户端2楼2024-11-28 20:34
    回复
      其实从蒹葭汉化组的名字也能看出来蒹葭过于取雅了
      翻译成白流也不是不行


      IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2024-11-28 22:05
      收起回复
        提问:白漫又是哪个版本的翻译?


        IP属地:四川5楼2024-11-28 22:11
        收起回复
          官方明文。
          五百勇士来到这里,引来了附近的白河,水从山上流下,漫过城市。
          自然就是白漫。
          除非那条河叫雪河,可以叫雪漫。
          反正叫啥争论不出什么,老滚ol官方自己都叫雪漫,你能怎么办


          IP属地:河南来自Android客户端6楼2024-11-28 23:02
          收起回复
            要我说,最好的翻译就是怀特伦


            IP属地:湖北来自Android客户端7楼2024-11-28 23:42
            收起回复
              whiterun名字取得是真的好,导致怎么翻译都差点味道


              IP属地:上海来自Android客户端8楼2024-11-29 00:19
              收起回复
                不翻译成白跑我不是很认可。


                IP属地:陕西来自Android客户端9楼2024-11-29 01:25
                收起回复
                  白色奔跑


                  IP属地:新疆来自iPhone客户端10楼2024-11-29 01:51
                  回复
                    “雪漫”至少占雅,叶落无痕,雪漫千山
                    “白漫”是最意义不明的,white翻译成“白”,run是怎么翻译出“漫”的
                    最靠近的只能说是“漫步”的“漫”
                    但是把“奔跑”翻译成“漫步”还是很扯
                    如果非要求信,那也只能翻译成“白跑”、“白奔”、“白涌”之类的
                    与之相比,“雪漫”爆杀了简直


                    IP属地:黑龙江来自Android客户端11楼2024-11-29 01:57
                    收起回复
                      白河漫过的城市,还是可以吧,至于雪漫城我觉得除了因为早约定俗成外,其实感觉就是他们望文生义乱干的翻译


                      IP属地:四川来自Android客户端12楼2024-11-29 02:03
                      回复
                        奔流城


                        IP属地:重庆来自Android客户端13楼2024-11-29 02:22
                        回复
                          雪漫并不占雅啊,你不能说你觉得好听就是雅了,随便编个名字很原来的意思完全无关,只要你觉得好听,再随便编句打油诗,就能叫雅吗,whiterun根本不会下雪,哪来的雪
                          雪漫他占一个早才是真的,老滚五第一个汉化就是雪漫,先入为主,翻译这玩意就是这样,人们先接受一个,然后自有大儒辩经


                          IP属地:浙江来自Android客户端14楼2024-11-29 02:28
                          收起回复
                            白漫其实真的不错,算是信达雅了,主要你不可能真的翻译成“白跑”也太难听了,而且拗口,白漫基本上就是保留原意又突出特点又顺口,已经可以说是达到了一个平衡点最完美的翻译了,至于雪漫,在我看来有一种用力过猛的味道,这也是为什么《绿色地狱》我不喜欢另一个翻译《丛林地狱》,虽然绿色也确实是形容丛林的,但是你汉化组非得直接说出来就没内味了


                            IP属地:广西来自Android客户端15楼2024-11-29 02:29
                            回复
                              翻译成“白跑”得了


                              IP属地:黑龙江来自Android客户端16楼2024-11-29 02:29
                              回复