日语吧 关注:1,013,812贴子:19,198,242
  • 7回复贴,共1

刚好五个字

只看楼主收藏回复

这里的助词ni是怎么个意思,它后面也不是被动态,翻译出来却是个被动的意思


IP属地:重庆来自Android客户端1楼2024-11-13 13:11回复
    你还是先换个能正常显示日文的字体吧


    IP属地:日本2楼2024-11-13 13:14
    回复
      这里的ni和上面的一样,都是表示对象。
      直译就是:没有暴露给周围人。
      意译则是:没有被周围人发现。


      IP属地:辽宁3楼2024-11-13 14:48
      回复
        バレる是暴露、败露的意思,〜にバレる是指暴露给XX,意译就是被XX发现,有时候翻译和原文不是词对词一个字一个字这样翻的,会有意译或者rephrase的成分


        IP属地:中国香港来自Android客户端4楼2024-11-13 15:35
        回复
          “に” 是表示动作目标或方向的助词。
          “バレる”的本义是“败露”或“暴露”,通常用于描述隐秘的事情、阴谋或秘密被揭示出来。例如,“嘘がバレた”可以理解为“谎言败露了”,即“谎言被揭穿了”。
          然而,中文的表达习惯与日语不同。如果要在表达中加入“败露”的对象(如“周围的人”),中文里不会说成“谎言败露给周围的人了”(也给人一种好像主动说穿的感觉),而是会采用被动语态,比如“谎言被周围的人发现了”,不会像日语那样直接用“に”表示目标。
          由于“败露”一词本身带有一定的被动色彩,因此即使日语中的“バレる”是自动词,中文翻译时常常翻译成被动结构,以更符合中文的语言习惯。


          IP属地:日本5楼2024-11-13 15:35
          回复
            「ずに」的「に」,表示动作作用的附带状态。
            固定接续为:
            动词未然形(否定形)+「ずに」+动词
            .
            例:
            「食べずに来てください。」
            「食べずに」是「来てください」的状态。
            汉译:请你来的时候别吃饭。
            .
            .
            助词「に」表示的语法意义很多。
            并不是只有被动的意思。
            .
            日译汉,英译汉,或者任何一种语言翻译成汉语,
            会根据汉语的句法结构,语用习惯进行调整。
            .
            翻译的手法有:
            ●直译:虽然,外语的句法结构,比喻方法和汉语大相径庭,
                但是,偶尔能遇见可以按外语原文翻译成汉语的内容,这个时候就可以采取直译的手法。
            .
            ●意译:由于,外语的句法结构,比喻方法和汉语大相径庭,
                无法按照原本的外语进直译。这个时候,就需要按照中国人理解的汉语,进行翻译
            .
            ●增译:由于,外语的句法结构,比喻方法和汉语大相径庭,
                偶尔会遇见较为精简的外语句子。
                为了表达这种句子里的完整内容,需要对句子的背景、语境等内容进行补充说明。
            .
            这种时候,日语句子里没有被动的语义,而翻译的结果又被动的情况,
            则是采用的是意译的手法。


            星座王
            点亮12星座印记,去领取
            活动截止:2100-01-01
            去徽章馆》
            IP属地:贵州6楼2024-11-13 16:33
            回复
              你还是先换个能正常显字的字体吧


              IP属地:广西来自iPhone客户端7楼2024-11-13 17:47
              回复


                IP属地:上海来自Android客户端9楼2024-11-14 07:25
                回复