lovelive吧 关注:524,377贴子:10,609,070
  • 12回复贴,共1

感觉这中文台词有点像直译的?

只看楼主收藏回复

“现在不努力的话”感觉就是把“今頑張らないと”给直译成中文了。
既然这都请中国人来配音了,就没人觉得奇怪吗?


IP属地:广东1楼2024-11-10 18:51回复
    还行 可能是现在不努力的话就考不上好高中之类的吧


    IP属地:日本来自iPhone客户端2楼2024-11-10 19:43
    回复
      前一句才是吧——不愧是你,可可
      完全不会日语,但脑海里声音已经出来了——萨斯噶裤裤


      IP属地:江苏3楼2024-11-10 20:10
      回复
        这句话基本就会想到少壮不努力老大徒伤悲


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2024-11-10 21:02
        回复
          现在不努力将来卖苦力


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-11-10 21:06
          回复
            日译中这种有些国产台词都有点这种感觉,想要改变还需要一个专门国内的脚本,本身主要受众是日本国内,应该没必要整的这么麻烦,先写好日版原脚本,然后叫翻译和简单润色一下,liyu再临场发挥一下,差不多就可以了()


            IP属地:四川来自Android客户端6楼2024-11-10 21:49
            回复
              那应该怎么翻,这么翻不是性价比最高么


              IP属地:黑龙江来自Android客户端7楼2024-11-10 22:30
              回复
                大差不差,听懂就行


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2024-11-10 23:08
                回复
                  这个同学配的一般,太棒读了


                  IP属地:山东来自iPhone客户端9楼2024-11-12 09:47
                  回复
                    因为是先有日语台本后翻译的,只能尽量不违和


                    IP属地:安徽来自Android客户端10楼2024-11-12 09:50
                    回复
                      看可可姐CV的说法,至少上海话部分就是台本上是日语,俩CV商量着翻译,然后还要把翻译后的再翻回去给京极确认没有偏离原意,这样一是CV不是专业翻译,二是翻回去也得符合原文,可不就只能直译了
                      上海话以外的中文估计也不例外,鱼也说过配完中文的效果京极是会亲自听的,而且很意外地好说话 ("觉得自己配得一般,但导演说'很好啊'"),推测整个动画组的中文部分质量控制只有CV自己和音响协力,没有专门的中文脚本检查和配音导演什么的,显得草台就不意外了


                      IP属地:北京11楼2024-11-12 12:06
                      回复
                        里面台词就是日语先写好的,鲤鱼姐和兰桑两个人翻译的,肯定不符合中国人用语习惯。


                        IP属地:上海13楼2024-11-12 12:56
                        回复
                          但是我们也老听现在不努力的话就考不上好学校之类的话吧


                          IP属地:广东来自Android客户端14楼2024-11-12 20:18
                          回复