左传吧 关注:4,169贴子:22,626
  • 3回复贴,共1

笑星李梦生和他的笑话集《左传译注》

只看楼主收藏回复

襄公三十一年
士文伯让之曰:敝邑……无若诸侯之属辱在寡君者何,是以令吏人完客所馆……
笑星李梦生译:敝邑……这对于屈尊来存问寡君的诸侯的臣属来说是无可奈何的事……
士文伯说:笑星说的不错,只要我晋国不尴尬,尴尬的就是使臣。
分析:无若……者何,就是:无奈……,又有什么好办法呢?表达了一种"没有更好的办法,只好这样做"的意思。
民科译:无奈诸侯的臣属屈尊问候寡君,敝邑又有什么办法呢?只好勉为其难修墙啦。
又要小国们拜码头,码头上冠盗又多,码头才无可奈何,是不是?


IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-11-09 17:20回复
    左传的外交辞令,有自己的习惯用词和语境。直译很难体现出这个场景
    想起以前看老版的译制片,反映欧洲宫廷生活的,说出一堆华丽的词,既要有礼有节,又要让观影者听得懂,真是难为译制片的翻译和配音演员了。


    IP属地:上海2楼2024-11-11 12:05
    收起回复