襄公二十九年,为之歌陈,曰:国无主,其能久乎?自郐以下无讥焉。
不管哪家译文,都把讥译为"评论",嗯,看上去很美。
但你要他从先秦古籍中举第二个讥译为"评论"的例证,嗯,他举不出来。
分析:季札对陈风是什么态度?就是"讥",承接陈风,才有接下来的郐风(含曹风)不再”讥"。季札是一个有态度的人。态度,就是季札人设
所以,讥注释为"讥讽",才是精准的。
讥的本义,就是讥讽,左丘明取本义。
你见过哪家古汉语词典把讥注释为”评论"?
如果左丘明想表达”不再评论",这里应当是"不言"。
《春秋左传》,咬文嚼字,字字过关,精准注释。
不管哪家译文,都把讥译为"评论",嗯,看上去很美。
但你要他从先秦古籍中举第二个讥译为"评论"的例证,嗯,他举不出来。
分析:季札对陈风是什么态度?就是"讥",承接陈风,才有接下来的郐风(含曹风)不再”讥"。季札是一个有态度的人。态度,就是季札人设
所以,讥注释为"讥讽",才是精准的。
讥的本义,就是讥讽,左丘明取本义。
你见过哪家古汉语词典把讥注释为”评论"?
如果左丘明想表达”不再评论",这里应当是"不言"。
《春秋左传》,咬文嚼字,字字过关,精准注释。