中文翻译成滚,只是意译,并非要你照本宣科的去理解beat it,因为这个词组并未包含任何滚的方式单词.
@ndxzyz 已经解释的非常好了,这是一个有思想的解释,尤其是猫受惊离开的比喻相当贴切,当然这个提问也是有思想的提问.
beat 这个单词本身的含义就是打,敲击.动作本身带有力量和节奏.
it 在这个语境中,大约就是地面的意思.当然也可以理解成道路.但总归不会偏离太多.
也就是说,beat it的物理空间含义就是"快速多次的击打路面(想象猫快速逃离,想象人飞快的逃跑)"
往更深了说,当人或动物快速击打路面的时候,路面会出现反作用力,将你推开.
这个词语描述的是快速离开,词语本身并无问题,但这个词组被另一个人主动说出的时候,表达的是告诉你你应该一刻都不要耽搁,赶紧闪出这块地方,闪出我的视线.所以是非常不礼貌的俚语.