先前,SHR的贴吧翻译组流程公布,其中对于该游戏的官方译名产生了一定讨论,讨论的主要原因在于游戏名中的“Rush”较为棘手且难以翻译,最终贴吧翻译组翻译为“速毒”,而该译名较为晦涩难懂,也与游戏中体现的Rush产生差距
Rush,英语单词,名词、形容词、不及物动词、及物动词,作名词时意为“冲进;匆促;急流;灯心草”。作及物动词时意为“使冲;突袭;匆忙地做;飞跃”。作形容词时意为“急需的”。作不及物动词时意为“冲;奔;闯;赶紧;涌现”。
因此,我和部分群友讨论之后提出了另外五个翻译参考,各位可以进行投票,也可以发表自己的翻译结果,为我们的童年游戏的新作提供准确译名
(请注意:因为rush的翻译仍然很棘手,所以以下译名产生偏差概不负责)
Rush,英语单词,名词、形容词、不及物动词、及物动词,作名词时意为“冲进;匆促;急流;灯心草”。作及物动词时意为“使冲;突袭;匆忙地做;飞跃”。作形容词时意为“急需的”。作不及物动词时意为“冲;奔;闯;赶紧;涌现”。
因此,我和部分群友讨论之后提出了另外五个翻译参考,各位可以进行投票,也可以发表自己的翻译结果,为我们的童年游戏的新作提供准确译名
(请注意:因为rush的翻译仍然很棘手,所以以下译名产生偏差概不负责)