siftheads吧 关注:2,914贴子:139,590
  • 7回复贴,共1

关于Sift heads Rush的译名问题

只看楼主收藏回复

先前,SHR的贴吧翻译组流程公布,其中对于该游戏的官方译名产生了一定讨论,讨论的主要原因在于游戏名中的“Rush”较为棘手且难以翻译,最终贴吧翻译组翻译为“速毒”,而该译名较为晦涩难懂,也与游戏中体现的Rush产生差距
Rush,英语单词,名词、形容词、不及物动词、及物动词,作名词时意为“冲进;匆促;急流;灯心草”。作及物动词时意为“使冲;突袭;匆忙地做;飞跃”。作形容词时意为“急需的”。作不及物动词时意为“冲;奔;闯;赶紧;涌现”。
因此,我和部分群友讨论之后提出了另外五个翻译参考,各位可以进行投票,也可以发表自己的翻译结果,为我们的童年游戏的新作提供准确译名
(请注意:因为rush的翻译仍然很棘手,所以以下译名产生偏差概不负责)


IP属地:山东来自Android客户端1楼2024-07-26 23:22回复
    其实rush另一个含义就是游戏内的度品,我们考虑了这个之后打出的一个双关标题,翻译rush这个主要难点就在于需要同时考虑本身的意思和游戏内的意思()


    IP属地:河北来自Android客户端2楼2024-07-26 23:37
    收起回复
      手机版官方什么时候更新呀,我这没电脑的人,都玩这1-7章都玩炸了,


      IP属地:黑龙江来自Android客户端3楼2024-07-27 07:12
      回复
        我还想到了一个更好但是也更难理解到的一个翻译,叫做“追龙”。因为“追”这个字对应到了“Rush”的“急促”与“迅猛”,而“追龙”刚好又是广东话的“吸度”之意,正好也与游戏中“Rush”这个药品的设定产生了关联。不过当我把这一想法告诉给汉化组的小伙伴方体时,方体却告诉我这种翻译对于一些不懂粤语的朋友可能会领悟不到其中的意思,再加上这种翻译又非常用典,所以他们汉化组就采用了最为折中的方案,将副标题翻译成了“速毒”


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2024-07-27 08:23
        收起回复
          都这个水平打滚了,感觉就叫反击四得了


          IP属地:河北来自iPhone客户端5楼2024-07-27 17:18
          回复