之前发过一个汉化翻译建议的帖子,我自娱自乐MOD把大部分名字都润色了一遍
首先十分感谢汉化组的努力,非常感谢,我只是建议
下面只发比较可能接受的建议:
至高点→远溯,奥德赛→远涉
至高点原名原义是天体运行的最远点,至高点就有点并不十分准确的味道
溯是往上游寻究答案那么个意思,然后至高点是艘探险船,远溯挺不错的
奥德赛就是纯音译了,意思是长久艰苦的跋涉,所以远涉也挺不错的,这两艘都是速子的稀有船,统一命名
之前帖子讨论过阿特拉斯,最终讨论出擎天泰坦这么个名字,泰坦是个同时具备音译意译且高频的信达雅翻译,擎天泰坦气势十足,3200货仓
然后亥伯龙也是泰坦,但是呢,护卫舰起泰坦的名就感觉有点累赘,不如直接叫巡天,亥伯龙本身就是巡天泰坦嘛,改名叫巡天,帅得1B
在我自娱自乐的MOD里,美杜莎改名叫巡海,船体的炮位和技能等也大改了,有点像三太子三头六臂,这是私货了,只是提一嘴,这段是建议亥伯龙改名巡天,同时也建议阿特拉斯改名擎天泰坦
征伐直接可以说是翻译错误,准确翻译是鞭笞者,引申指向翻译则是狱卒,远星很多原名都是跟希腊罗马的事物有关的
建议改名叫鞭笞者,一听就是哪里来的小怪
顺带我自娱自乐MOD里先锋改名叫先驱,也是重做了整个船,作者说烈焰去世器可以有效应对高科船戏耍,我完全听不懂他在说什么,给个重型驱逐舰数据然后6费,我完全不懂他在平衡什么,自己重做后干脆叫先驱,算是霸主下决心改革,从另外的方向改进船只,以应对其他势力,这个也只是提一嘴
斗士并非十分准确的翻译,原义是喧嚣的斗殴者,无论斗士还是打手都只能算近义词,这里提议改名恶徒,这个不是强烈建议,只是提议
风筝也可以考虑改名,我这里是改成了小鸢,都是鸟系列嘛,风筝也行,船体很像
远行者建议改成旅行者,直译就是旅行者
旧版本翻译压迫者,现在改成了执法者,挺好的,但我觉得强制者更为准确,是个近距离把别人绑起来的角色,我自娱自乐MOD里直接微调数据重做了技能
塔尔苏斯建议改成追随者,直译肯定不行,是小腿下面部分的骨头,可以引申翻译成追随者
开拓者和余辉的大大小小船,我按舰船文件里的顺序列一下,其中也有跟MOD船名冲突的,也有保留原翻译的
守卫护卫戍卫哨卫流明微光,就非常整齐划一,而且四个卫都可以算是准确翻译,棱堡狂乱灿烂闪烁,壁垒明华光耀暴怒,调下顺序也是工整的
守护者华耀新星,主要是辐射改华耀,而且大小呼应不互相占字,甚至没有余辉的辉字,这一段翻译提议请自取
最后是几艘老牌舰船的建议
星体,不能说翻译错,星灵更准确一些,也符合星体技能的设定
既然阿特拉斯都建议改名擎天泰坦了,那咱们的大油船也要有B格,改名传火者,一听就有坚定的信仰,为人间带来火种
攻势是我认为原版翻译最牛的,与此同时,军团仅作直译,并未润色,军团原名原义跟远星的希腊罗马事物挂钩之后,就是特指罗马军团了,特指那个有独特战法的多人小队
而攻势和军团的原名原义里,都有大量的这个意思在,作为攻势的好兄弟,军团是否改名军势更贴切一些?
典范,大多数老玩家都知道典范旧翻译是钻石,钻石肯定是不如典范准确的,甚至可以说错误的,我也赞同典范是完全准确的,就是味道不太够,所以这里只是提议典范级改名至臻无暇级,就是要展现典范的那种韵味
一个萌新,喜欢上了高科的萌新,看到典范的时候,哗~这盾,这射程,梦中情舰,至臻无暇级,形容时堆砌得恰到好处,而不仅仅是有标杆意味的典范,此处典范特指完美,而非标杆,至臻无暇,看名字就感觉闪闪发亮
先这样吧,轻骂
首先十分感谢汉化组的努力,非常感谢,我只是建议
下面只发比较可能接受的建议:
至高点→远溯,奥德赛→远涉
至高点原名原义是天体运行的最远点,至高点就有点并不十分准确的味道
溯是往上游寻究答案那么个意思,然后至高点是艘探险船,远溯挺不错的
奥德赛就是纯音译了,意思是长久艰苦的跋涉,所以远涉也挺不错的,这两艘都是速子的稀有船,统一命名
之前帖子讨论过阿特拉斯,最终讨论出擎天泰坦这么个名字,泰坦是个同时具备音译意译且高频的信达雅翻译,擎天泰坦气势十足,3200货仓

然后亥伯龙也是泰坦,但是呢,护卫舰起泰坦的名就感觉有点累赘,不如直接叫巡天,亥伯龙本身就是巡天泰坦嘛,改名叫巡天,帅得1B
在我自娱自乐的MOD里,美杜莎改名叫巡海,船体的炮位和技能等也大改了,有点像三太子三头六臂,这是私货了,只是提一嘴,这段是建议亥伯龙改名巡天,同时也建议阿特拉斯改名擎天泰坦
征伐直接可以说是翻译错误,准确翻译是鞭笞者,引申指向翻译则是狱卒,远星很多原名都是跟希腊罗马的事物有关的
建议改名叫鞭笞者,一听就是哪里来的小怪
顺带我自娱自乐MOD里先锋改名叫先驱,也是重做了整个船,作者说烈焰去世器可以有效应对高科船戏耍,我完全听不懂他在说什么,给个重型驱逐舰数据然后6费,我完全不懂他在平衡什么,自己重做后干脆叫先驱,算是霸主下决心改革,从另外的方向改进船只,以应对其他势力,这个也只是提一嘴
斗士并非十分准确的翻译,原义是喧嚣的斗殴者,无论斗士还是打手都只能算近义词,这里提议改名恶徒,这个不是强烈建议,只是提议
风筝也可以考虑改名,我这里是改成了小鸢,都是鸟系列嘛,风筝也行,船体很像
远行者建议改成旅行者,直译就是旅行者
旧版本翻译压迫者,现在改成了执法者,挺好的,但我觉得强制者更为准确,是个近距离把别人绑起来的角色,我自娱自乐MOD里直接微调数据重做了技能
塔尔苏斯建议改成追随者,直译肯定不行,是小腿下面部分的骨头,可以引申翻译成追随者
开拓者和余辉的大大小小船,我按舰船文件里的顺序列一下,其中也有跟MOD船名冲突的,也有保留原翻译的
守卫护卫戍卫哨卫流明微光,就非常整齐划一,而且四个卫都可以算是准确翻译,棱堡狂乱灿烂闪烁,壁垒明华光耀暴怒,调下顺序也是工整的
守护者华耀新星,主要是辐射改华耀,而且大小呼应不互相占字,甚至没有余辉的辉字,这一段翻译提议请自取
最后是几艘老牌舰船的建议
星体,不能说翻译错,星灵更准确一些,也符合星体技能的设定
既然阿特拉斯都建议改名擎天泰坦了,那咱们的大油船也要有B格,改名传火者,一听就有坚定的信仰,为人间带来火种
攻势是我认为原版翻译最牛的,与此同时,军团仅作直译,并未润色,军团原名原义跟远星的希腊罗马事物挂钩之后,就是特指罗马军团了,特指那个有独特战法的多人小队
而攻势和军团的原名原义里,都有大量的这个意思在,作为攻势的好兄弟,军团是否改名军势更贴切一些?
典范,大多数老玩家都知道典范旧翻译是钻石,钻石肯定是不如典范准确的,甚至可以说错误的,我也赞同典范是完全准确的,就是味道不太够,所以这里只是提议典范级改名至臻无暇级,就是要展现典范的那种韵味
一个萌新,喜欢上了高科的萌新,看到典范的时候,哗~这盾,这射程,梦中情舰,至臻无暇级,形容时堆砌得恰到好处,而不仅仅是有标杆意味的典范,此处典范特指完美,而非标杆,至臻无暇,看名字就感觉闪闪发亮
先这样吧,轻骂
