皇家守卫军吧 关注:84,935贴子:983,478
  • 42回复贴,共1

关于复仇,

只看楼主收藏回复

我看好多人说四代很多翻译错误,吧友们能说一下错的是哪些?正确翻译是什么


IP属地:河南来自Android客户端1楼2024-06-21 14:50回复
    不如说对的有哪些。


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2024-06-21 16:17
    回复
      抢个二楼,我来发一下


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2024-06-21 18:03
      收起回复
        这是编年史里和几个人一起整理的@2ships @皇家守卫军12 @流氓兔°
        附录11:部分译名的统一
        众所周知,复仇的池沼翻译一言难尽,很多地点/人名都整出了好几种翻译。
        本附录摘录了一些前后分歧较大的翻译

        Alric:艾瑞克,阿尔里克,阿尔里奇
        *一般直接叫沙王

        Denas :迪纳斯,德纳斯
        *除迪纳斯外,其它翻译都是复仇瞎鸡儿翻的

        Hammerhold:战锤要塞,哈默霍尔徳
        *一个意译一个音译,一般叫战锤要塞

        Legionnaire :外籍军团(前线雇佣兵),军团士兵(战锤dlc小兵)
        *前线时的雇佣兵,复仇时的战锤要塞主力。我比较倾向于这本来就是军团士兵,前线后作为正规军骨干扩编了

        Linirea :利尼维亚/利尼雷亚,林里亚
        *一般叫利尼维亚,林里亚是复仇池沼翻译

        Malagar :马拉加尔,马拉加,马勒戈
        *一般叫马拉加尔或耐摔王

        Ma'qua Urqu:马克瓦尔可,马克瓦山丘
        *urqu这个后缀是山丘的意思(可能是克丘亚语)
        *结合游戏来看,Ma'qua Urqu应该是马克瓦人的宗教地标?

        Mirage:幻影,米拉琪,米拉日
        *米拉日是复仇池沼翻译

        Sape Oasis :萨佩绿洲,沙中绿洲

        Valardul:瓦拉杜勒,佛拉德
        佛拉德是复仇池沼翻译


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-06-21 18:11
        收起回复
          [存在主义地点]
          1:Arid hills 荒芜丘陵,起源主线1提到过,然而地图上并没有这个名称
          *可能是范称的地点
          2:Mournful valley 悲哀山谷,初代布莱克本支线1提到,别说名称了,地图上连山谷都没有
          *可能是矮人国那边的山脉
          3:Pirate island 海盗岛,前线海战一关卡介绍提到过,地图上没有。可能是蒙皮岛(mompoey island)的俗称


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-06-21 18:11
          回复
            [抽象圣经]
            1:Atlas:传奇最传奇的翻译,把atlas(地图)翻译成了阿特拉斯大陆


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-06-21 18:11
            收起回复
              然后就是关卡里各种翻译错误,太多了就挑几个典例说一下


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-06-21 18:12
              回复
                《情妇》



                IP属地:江苏来自Android客户端8楼2024-06-21 18:14
                收起回复



                  IP属地:江苏来自Android客户端10楼2024-06-21 18:16
                  收起回复
                    这就不得不说,传播最广误导最深的维鲁克被动了,每秒会3秒血被翻译成了濒死时能重生,导致很多人把英雄卡科技中的复活当成维鲁克被动了


                    IP属地:山东来自Android客户端11楼2024-06-22 01:53
                    收起回复
                      牢爵:孩子们,我想长生不老


                      IP属地:上海来自Android客户端12楼2024-06-22 06:54
                      收起回复
                        “消灭全场十分之一的敌人”


                        IP属地:广东来自iPhone客户端13楼2024-06-22 13:51
                        收起回复
                          首先是维兹南,正确翻译是卫兹南


                          IP属地:重庆来自Android客户端14楼2024-06-23 08:54
                          收起回复
                            少林塔,有个技能召唤一个叫龙族勇士的武僧,显然应该翻译成神龙大侠


                            IP属地:上海来自Android客户端15楼2024-07-01 11:50
                            收起回复