这是编年史里和几个人一起整理的
@2ships @皇家守卫军12 @流氓兔°附录11:部分译名的统一
众所周知,复仇的池沼翻译一言难尽,很多地点/人名都整出了好几种翻译。
本附录摘录了一些前后分歧较大的翻译
—
Alric:艾瑞克,阿尔里克,阿尔里奇
*一般直接叫沙王
—
Denas :迪纳斯,德纳斯
*除迪纳斯外,其它翻译都是复仇瞎鸡儿翻的
—
Hammerhold:战锤要塞,哈默霍尔徳
*一个意译一个音译,一般叫战锤要塞
—
Legionnaire :外籍军团(前线雇佣兵),军团士兵(战锤dlc小兵)
*前线时的雇佣兵,复仇时的战锤要塞主力。我比较倾向于这本来就是军团士兵,前线后作为正规军骨干扩编了
—
Linirea :利尼维亚/利尼雷亚,林里亚
*一般叫利尼维亚,林里亚是复仇池沼翻译
—
Malagar :马拉加尔,马拉加,马勒戈
*一般叫马拉加尔或耐摔王
–
Ma'qua Urqu:马克瓦尔可,马克瓦山丘
*urqu这个后缀是山丘的意思(可能是克丘亚语)
*结合游戏来看,Ma'qua Urqu应该是马克瓦人的宗教地标?
—
Mirage:幻影,米拉琪,米拉日
*米拉日是复仇池沼翻译
—
Sape Oasis :萨佩绿洲,沙中绿洲
—
Valardul:瓦拉杜勒,佛拉德
佛拉德是复仇池沼翻译