中英双语中国传统...吧 关注:3贴子:242
  • 0回复贴,共1

《重塑中国人文秩序》复核第316页至327页

只看楼主收藏回复

~~~今天的内容里,作者大大说了一句让人极为信服的话~~~作者大大说:人的生命时间并不长,了不起有3万多天70多万小时。如果去掉自己尚未懂事的时间,实际上真正所拥有的时间,并不多。假设大家成天生活在共同营造的虚伪和欺骗氛围下,并且自己也用这种方式去生活,那么可以说,你从来没有真正为自己而生存和生活过。这对于人而言,不是非常可悲吗?所以做人还是言行一致,对自己诚实,对他人诚实~~今天我还有一个很大的收获,就是把第一遍翻译的时候,搞不懂的一句文言文弄懂了一丢丢。就是这一句“信,言合于意也;不以其言之当也,使人视城如金;义,利也;志以天下为芬,而能能利之,不必用。”当时被困惑的不轻,最后硬着头皮翻译了,但自己都感觉明显是错误的。这次不服气,又把该句的出处《经说》研究了一下~~~终于找到了一种相对合理一点的解释,“志以天下为芬,而能能利之,不必用”解释为:“义,把利益于天下作为自己的职分,而才能又能利于天下,但不一定为世所用。”这个解释倒是可以说服我,所以我采用了这一观点。但“不以其言之当也,使人视城如金”他解释为:“信,不因为他说的话合乎事实,好比让他人于城上得金钱。”我觉得逻辑上还是不通,所以我按照自己的理解,翻译成了:“不因为说的合乎事实,而使人视城市为黄金。”字面上是差不多,不过意思上还是有点牵强,也曾假设过把“城”通“诚”,但是这样整句就翻译为“不因为他说合乎事实,而使人视诚实为黄金。”还是怪怪的~~~小伙伴们有好主意嘛?#英语翻译##重塑中国人文秩序##文化传播载体#







IP属地:上海来自Android客户端1楼2024-06-09 19:31回复