“梵貝莊事件”改成了梵贝庄血案啊,这里也要延续馆系列传统吗(
还有,委托石动的和出版了水城优臣系列的不是一个编辑啊(
至于译名方面,我没意见,毕竟是推理之门时期就有过的老译名了。至于哪个译名更好,仁者见仁智者见智吧。
我在每章标题对《Carona》一诗的引节是基于北岛的翻译改动来的(虽然不是很想提北王二人对该诗的争论),为了压字数和ian的韵进行了调整,对原诗结构有一定破坏,这点需要注意,在翻译时非必要不提倡。
鏡の中は日曜日(镜中是星期天/Im Spiegel ist Sonntag)
夢の中は眠っている(梦里有处睡眠/im Traum wird geschlafen)
口は真実を语る(我们口述真言/der Mund redet wahr)
日曜日的问题之前无忆老师也说过,翻译成星期天无论如何也没有日曜日那种镜中映出影像的感觉,想起“日日是红日”(日々是紅日),我后来想了个“镜中日是星期日”,但又觉得太过赘余,反倒不如原有的处理了。至于翻译成礼拜日是绝对不行的,平白增添了一分宗教意味。
“梦里有处睡眠”是对“梦里有地方睡眠”进行的修改,但看日语原文的っている,更像是说整个第二章剧情都是正在进行中的一场过去与现在的幻梦。这里无论是北岛“梦里有地方睡眠”还是王家新“在梦中是一个睡眠的屋”(很明显是从英译来的)都不合适。再看策兰的“im(in dem) Traum wird geschlafen”,wird是第三人称现在时态,geschlafen又是schlafen的过去分词,直译过来就是“在梦中正做着过去的梦”,再回首看去就不能不感叹殊能将之想法的精妙。但翻译却犯了难,要怎样在同一句同时表现出这种“过去”和“现在”呢?
“我们口述真言”同样是对“我们嘴说真理”结合日语原文的修改,略有些解答篇“我们说出真相”的意味在里面,唯有这句处理私以为错误小一些,但按日语或许又该把“我们”的主语删去,“嘴说实话”的翻译太白,最好还是不予取用。这里的分岔在于把德语的der mund解释为人的代指“我们的嘴”还是单纯的The mouth。


还有,委托石动的和出版了水城优臣系列的不是一个编辑啊(
至于译名方面,我没意见,毕竟是推理之门时期就有过的老译名了。至于哪个译名更好,仁者见仁智者见智吧。
我在每章标题对《Carona》一诗的引节是基于北岛的翻译改动来的(虽然不是很想提北王二人对该诗的争论),为了压字数和ian的韵进行了调整,对原诗结构有一定破坏,这点需要注意,在翻译时非必要不提倡。
鏡の中は日曜日(镜中是星期天/Im Spiegel ist Sonntag)
夢の中は眠っている(梦里有处睡眠/im Traum wird geschlafen)
口は真実を语る(我们口述真言/der Mund redet wahr)
日曜日的问题之前无忆老师也说过,翻译成星期天无论如何也没有日曜日那种镜中映出影像的感觉,想起“日日是红日”(日々是紅日),我后来想了个“镜中日是星期日”,但又觉得太过赘余,反倒不如原有的处理了。至于翻译成礼拜日是绝对不行的,平白增添了一分宗教意味。
“梦里有处睡眠”是对“梦里有地方睡眠”进行的修改,但看日语原文的っている,更像是说整个第二章剧情都是正在进行中的一场过去与现在的幻梦。这里无论是北岛“梦里有地方睡眠”还是王家新“在梦中是一个睡眠的屋”(很明显是从英译来的)都不合适。再看策兰的“im(in dem) Traum wird geschlafen”,wird是第三人称现在时态,geschlafen又是schlafen的过去分词,直译过来就是“在梦中正做着过去的梦”,再回首看去就不能不感叹殊能将之想法的精妙。但翻译却犯了难,要怎样在同一句同时表现出这种“过去”和“现在”呢?
“我们口述真言”同样是对“我们嘴说真理”结合日语原文的修改,略有些解答篇“我们说出真相”的意味在里面,唯有这句处理私以为错误小一些,但按日语或许又该把“我们”的主语删去,“嘴说实话”的翻译太白,最好还是不予取用。这里的分岔在于把德语的der mund解释为人的代指“我们的嘴”还是单纯的The mouth。

