现在已经记不太清想要翻译这本Wild Cats of the World是起自怎样的机缘了。
只记得有一次冯老师谈起这本书说,能把这本书的内容都吃透,那都不只是博士水平了。于是我想,对啊,这样好的资料为什么不介绍给国内的广大爱好者呢?于是,一切就开始了,那是2020年底。当时我们谁也没想到,四年后的2024年,书才能出版,书真的出版了……
一、翻译团队的组建——少而精的美
翻译书有大致几种模式,一种是派发任务式,出版社拿到版权找人翻译,另一种是水泊梁山式,翻译者自告奋勇、以“意气相投”,组织翻译队伍,拿着样章和书籍介绍,“揭竿而起”四处找出版社。显然,在开始的时候,我们连这些都不懂,不过至少明白2个人是完不成这样一本巨著的。
一般翻译团队的组建也分两种模式,少而精,多而快。
找8个人一起翻译,每人负责一段,即便是80万字的书,半年也能凑出来。
但这样问题很多。
这是一本兼顾学术和科普的书籍,学术用语不算少。每个词如何翻译?要做到全书统一,翻译的人越多越麻烦。而且,人多之后,英文能力、中文表述水平、猫科动物生态学基础水平参差不齐,投入的精力也不同,语言习惯也不同,最后很容易让人感觉一本书像是8个人写的,不同章节的同一个概念因为前后翻译方式不统一也让人以为说的是两码事。这会严重影响阅读体验。
于是我们采用了另外一种团队组建方式,找一位英文能力、中文水平、猫科动物生态学基础都足够高,足够认真、严谨,愿意不计酬劳(翻译稿费远不抵投入的上千小时劳作)、辛苦耕耘,志在做事的人,一起翻译。于是便有了本书的翻译三人组,冯老师、我,和凯凯。
凯凯是我们动物爱好者圈中大名鼎鼎的人物,他的“动物志-剑齿猫”是国内最早做食肉动物生态行为科普的账号,也是影响最大的之一,在b站、贴吧、头条、抖音有几十万粉丝,而且他本人是专业出身,基础扎实,又深谙信息时代传播规律,当冯老师和我聊起翻译这本书的第一时刻,我就想起了凯凯。很快,三个人一拍即合。事实证明,本书翻译的工作体量远超我们任何人事先的预想,而我们的“三人组”也真的经受住了这个考验。
二、翻译的工序问题——结硬寨、打呆仗的翻译苦旅
在翻译书之前,我和凯都经常看英文的文献资料,有时候我还会自己翻译整理一些俄文的资料,但翻译给自己看、哪怕是在互联网上给网友看是一回事,翻译成书出版则是完全不同的要求了。
首先是工作分工。从现实出发,冯老师抓总,后期校对、科学把关、调配资源,我和凯则负责前期粗翻。
其次是前期翻译的流程问题。我们俩都认为,面对这样长的一篇文献,前后很可能出现用词不统一的问题,首先应该制作一个翻译手册,根据原书的索引(index)将书中涉及到的人名、地名、专有名词都列举出来,给出统一定义,后面翻译时候不至于闹出同一个词前后章节中文都不一样的笑话。
而后是翻译的具体分工,我们没有采用“取巧”的那种可以快速成型的每人负责一半的方法,本着“结硬寨、打呆仗”的原则,我们用了最费时的翻译方法——每一章一个人开荒0.1版本,另一位审订,升级为1.0版本,而后换人再次修订,升级为2.0版本……如此循环,每一章节的全文大修,做大升级,比如0.1-1.0、2.0版本,每次小的细节修订则做小升级,比如1.0到1.1、1.2版本。在2022年8月我们第一稿截稿时,有些章节的版本号甚至升到了夸张的5.12。


三、抠细节、加注释与补资料:向原作者致敬!
工序定完了,我们开始对全书的审视。为了让这本书臻于完美,我们需要在原作基础上做哪些补充工作?
灵魂之问:这本书过时了吗?
原作者宋奎斯特老爷子花了毕生心血,在还没发明互联网的时代,靠自己的威望、学术圈的人脉以及个人的勤奋,收集了大量时至今日在互联网上都找不到的数据资料,据估算有2000余篇参考文献,但本书也存在着一些问题。
在我们找出版社谈合作的时候,很多出版社担心一个问题:2002年的书,这么老,跟不上时代了,会不会已经过时了?
关于这个问题,冯老师的观点可谓一针见血。
这本书可以说是从人类文明有史以来,两三千年间对猫科动物认识从神话、崇拜逐步走向科学的集大成者,集合了从古代到现代无数学者、科学家对猫科动物的研究。甚至都不是一个院士水平的科学家可以做出来的。无数科学家一步一个脚印地向前推进、迭代,最终由宋奎斯特夫妇编纂,形成了某种程度上像是人类在猫科动物研究领域智慧的结晶。这些经典研究是不会过时的,后人的研究也是站在这些研究基础上继续推进,不存在过时一说。

书中不单集合了现代猫科动物生态学研究,还收集了自人类有文字记载以来各种关于猫科动物有趣的逸闻趣事,比如美洲狮一章中美洲狮各种不同英文名的由来

类似的例子还有很多
实际上,这本书首先本书注重的是猫科动物的基础生态学研究成果,它们的觅食、社群和繁殖行为,所幸(对部分低知名度猫科动物来说悲哀的是)猫科动物重要、经典的生态学研究,自2002年至今变化不算很大。一些物种的上述研究早已经有相当水平(比如美洲狮、虎、狮、豹等),而另一些2002年时缺乏研究的物种,到今天还是非常不足(比如云豹、金猫等一大批中小型猫科动物,甚至连有明确家域范围的研究都屈指可数)。
因此,总的来说,这本书在主体上不存在研究过时的问题,这也反映出原作者的功力,和猫科动物生态学基础研究的扎实。
在猫科动物基础生态学方面,我们只需要补充少量内容,做到与时俱进,或者查缺补漏,将一些新的生态行为研究补充上即可。尤其是国内近年来对猫科动物生态行为的研究进展,有冯老师领衔,我们更有义务为国内读者朋友补充上这部分内容。

如《虎》一章补充的国内东北虎家域面积与猎物生物量关系的译者注
只记得有一次冯老师谈起这本书说,能把这本书的内容都吃透,那都不只是博士水平了。于是我想,对啊,这样好的资料为什么不介绍给国内的广大爱好者呢?于是,一切就开始了,那是2020年底。当时我们谁也没想到,四年后的2024年,书才能出版,书真的出版了……
一、翻译团队的组建——少而精的美
翻译书有大致几种模式,一种是派发任务式,出版社拿到版权找人翻译,另一种是水泊梁山式,翻译者自告奋勇、以“意气相投”,组织翻译队伍,拿着样章和书籍介绍,“揭竿而起”四处找出版社。显然,在开始的时候,我们连这些都不懂,不过至少明白2个人是完不成这样一本巨著的。
一般翻译团队的组建也分两种模式,少而精,多而快。
找8个人一起翻译,每人负责一段,即便是80万字的书,半年也能凑出来。
但这样问题很多。
这是一本兼顾学术和科普的书籍,学术用语不算少。每个词如何翻译?要做到全书统一,翻译的人越多越麻烦。而且,人多之后,英文能力、中文表述水平、猫科动物生态学基础水平参差不齐,投入的精力也不同,语言习惯也不同,最后很容易让人感觉一本书像是8个人写的,不同章节的同一个概念因为前后翻译方式不统一也让人以为说的是两码事。这会严重影响阅读体验。
于是我们采用了另外一种团队组建方式,找一位英文能力、中文水平、猫科动物生态学基础都足够高,足够认真、严谨,愿意不计酬劳(翻译稿费远不抵投入的上千小时劳作)、辛苦耕耘,志在做事的人,一起翻译。于是便有了本书的翻译三人组,冯老师、我,和凯凯。
凯凯是我们动物爱好者圈中大名鼎鼎的人物,他的“动物志-剑齿猫”是国内最早做食肉动物生态行为科普的账号,也是影响最大的之一,在b站、贴吧、头条、抖音有几十万粉丝,而且他本人是专业出身,基础扎实,又深谙信息时代传播规律,当冯老师和我聊起翻译这本书的第一时刻,我就想起了凯凯。很快,三个人一拍即合。事实证明,本书翻译的工作体量远超我们任何人事先的预想,而我们的“三人组”也真的经受住了这个考验。
二、翻译的工序问题——结硬寨、打呆仗的翻译苦旅
在翻译书之前,我和凯都经常看英文的文献资料,有时候我还会自己翻译整理一些俄文的资料,但翻译给自己看、哪怕是在互联网上给网友看是一回事,翻译成书出版则是完全不同的要求了。
首先是工作分工。从现实出发,冯老师抓总,后期校对、科学把关、调配资源,我和凯则负责前期粗翻。
其次是前期翻译的流程问题。我们俩都认为,面对这样长的一篇文献,前后很可能出现用词不统一的问题,首先应该制作一个翻译手册,根据原书的索引(index)将书中涉及到的人名、地名、专有名词都列举出来,给出统一定义,后面翻译时候不至于闹出同一个词前后章节中文都不一样的笑话。
而后是翻译的具体分工,我们没有采用“取巧”的那种可以快速成型的每人负责一半的方法,本着“结硬寨、打呆仗”的原则,我们用了最费时的翻译方法——每一章一个人开荒0.1版本,另一位审订,升级为1.0版本,而后换人再次修订,升级为2.0版本……如此循环,每一章节的全文大修,做大升级,比如0.1-1.0、2.0版本,每次小的细节修订则做小升级,比如1.0到1.1、1.2版本。在2022年8月我们第一稿截稿时,有些章节的版本号甚至升到了夸张的5.12。


三、抠细节、加注释与补资料:向原作者致敬!
工序定完了,我们开始对全书的审视。为了让这本书臻于完美,我们需要在原作基础上做哪些补充工作?
灵魂之问:这本书过时了吗?
原作者宋奎斯特老爷子花了毕生心血,在还没发明互联网的时代,靠自己的威望、学术圈的人脉以及个人的勤奋,收集了大量时至今日在互联网上都找不到的数据资料,据估算有2000余篇参考文献,但本书也存在着一些问题。
在我们找出版社谈合作的时候,很多出版社担心一个问题:2002年的书,这么老,跟不上时代了,会不会已经过时了?
关于这个问题,冯老师的观点可谓一针见血。
这本书可以说是从人类文明有史以来,两三千年间对猫科动物认识从神话、崇拜逐步走向科学的集大成者,集合了从古代到现代无数学者、科学家对猫科动物的研究。甚至都不是一个院士水平的科学家可以做出来的。无数科学家一步一个脚印地向前推进、迭代,最终由宋奎斯特夫妇编纂,形成了某种程度上像是人类在猫科动物研究领域智慧的结晶。这些经典研究是不会过时的,后人的研究也是站在这些研究基础上继续推进,不存在过时一说。

书中不单集合了现代猫科动物生态学研究,还收集了自人类有文字记载以来各种关于猫科动物有趣的逸闻趣事,比如美洲狮一章中美洲狮各种不同英文名的由来

类似的例子还有很多
实际上,这本书首先本书注重的是猫科动物的基础生态学研究成果,它们的觅食、社群和繁殖行为,所幸(对部分低知名度猫科动物来说悲哀的是)猫科动物重要、经典的生态学研究,自2002年至今变化不算很大。一些物种的上述研究早已经有相当水平(比如美洲狮、虎、狮、豹等),而另一些2002年时缺乏研究的物种,到今天还是非常不足(比如云豹、金猫等一大批中小型猫科动物,甚至连有明确家域范围的研究都屈指可数)。
因此,总的来说,这本书在主体上不存在研究过时的问题,这也反映出原作者的功力,和猫科动物生态学基础研究的扎实。
在猫科动物基础生态学方面,我们只需要补充少量内容,做到与时俱进,或者查缺补漏,将一些新的生态行为研究补充上即可。尤其是国内近年来对猫科动物生态行为的研究进展,有冯老师领衔,我们更有义务为国内读者朋友补充上这部分内容。

如《虎》一章补充的国内东北虎家域面积与猎物生物量关系的译者注