
大家新年好!
游戏经历了将近5年的抢先体验阶段,根据开发组的说法,也快要正式发布了,十分重要的中文版“汉化”也需要进行最后的查漏补缺。由于很少接到国内玩家的反馈,基本一直是我一个人独断专行,这不好,还是要大家都提一些意见。
相信大家已经看到了,这次大更新的汉化已经实装,最关键的问题莫过于战役模式的文字换行。这一点已经跟制作组沟通,争取尽快修好。剩下的问题一定还有很多,但是都很隐蔽,需要所有中文玩家一起识别。因此,专门发这样的一个主题贴,用来征集大家的意见。许多游戏都存在一个问题,即中文玩家人数最多,但参与反馈问题的反而最少。希望大家能够尽量多地识别并反馈问题。
一、反馈翻译问题的方法:
1.阅读下面一节中关于“翻译过程中需要考虑的问题”的说明;
2.翻阅其他人已经在本贴反馈过的问题;
3.对于新识别的翻译问题,发布新楼层,开宗明义地指出翻译问题的类型,包括格式或错别字、与可参照的现实不符、过度引喻、语句不通顺、不严谨不对应、其他,要么一字不差地写出需要修改的文字,要么就详细说明其所在的位置或触发情景;
4.对于其他人已经识别的问题需要补充说明或有不同意见的,在已有的楼层中回复,否则可能会被删除;
5.如果有对游戏内容本身的意见,请另开贴,不要在此回复,否则会被删除。
二、翻译过程中需要考虑的问题
1.真实:本游戏中的许多元素,如交通工具和建筑等,是十分接近现实的,因此要采用接近实际的翻译方法,甚至可以适当改变原有含义,如“某某某总部”翻译成“某校”;
2.区分度:要注意区分不同的内容,如“沥青原料”和“石油沥青”,后者就是为了区分才加上了“石油”二字,又如wattage一词是混用的,但在中文版中区分为了“功率”和“瓦特”等;
3.适度:由于本游戏的风格比较特别,一些表达,特别是教程、战役和科技树中的一些文字描述,可能涉及“引用或比喻”,但是应该保证在“不使人难受”且“不地狱”的程度内;
4.一词多用:一些词在许多地方同时使用,如购买车辆时显示的“运输类型”中的“平板”,不能说成“平板车”,否则很多船舶的运输类型也变成了“平板车”。
三、其他
1.按照以上要求提供了的反馈,我都会尽量回复或参与讨论,并说明采纳、需要进一步讨论或否决的理由;
2.也可以私信或者在bzhan私信发给我,只要我能看到就会回复;
3.下图可以提供一些思路,其中一部分是一位bzhan的玩家提供的。
