精灵语吧 关注:4,950贴子:7,633
  • 1回复贴,共1

信件283a号的新句子

只看楼主收藏回复

新修的书信集 283a 号。
出自给 Dick Plotz 的信件 - 1966年1月12日
“愿silmarilli永远照耀你的道路”我觉得可以翻译成"Nai silmarilli oie siluvar tielyanna"。人们不会这么说,因为如今只能看到silmarils其中一颗:Earendil 船上那颗,即晨星。剩下两颗都丟失了,一颗在大海深处,一颗在地底,直到世界末日。


IP属地:广东1楼2024-02-01 21:15回复
    信中使用了 silmaril 的复数 silmarilli。托尔金接着说“人们不会这么说”,因为能看到的只有一颗。
    单数的情况下除了要用 silmaril,siluvar 也要变单数 siluva。
    oie “*永远”是新出现的词(形)。有可能是 oi(a) + -ie 派生的副词,参考 norne lintie “他跑得快”(PE17:58);也有可能是 oia 的复数形式——昆雅语会尽可能用形容词(描述主语的属性),而非副词(PE17:73)。作者用英语举例 "sat silent, it shone golden, seemed tall, rose abrupt, stood firm, lived long" 等。
    原作(FotR)钙奶的诗句里已经出现过副词 oiale,但托尔金一度想要废弃作为副词词尾的 -le, 改为 oiave (然而最后也没有改掉原作已经出现过的词)。
    现在把这句祝福改成“人们会说”的形式:
    如果 oie 是副词: *Nai silmaril oie siluva tielyanna.
    如果 oie 是形容词复数变形:*Nai silmaril oia siluva tielyanna.


    IP属地:广东2楼2024-02-01 21:41
    回复