第二章节可以说是点睛之笔,直接点明了叶山的虚伪,当然如果你有更深层次的文学鉴赏能力和更多的社会阅历你也是可以看出文中隐藏的「雪之下」的一时(存疑)的虚伪、我对于第二章雪之下的处理感到非常恶心,当然还是要叠甲,为了要照顾一些粉丝和汉语知识不太强的人,也就是分不清句子主体是「处理」而不是「雪之下」,我本身对雪之下是比较喜欢的,只是没有一种realism的感受,我更倾向于借由这个角色对渡航进行批判,事实上我也有在译雪之下的一篇同人文,文本量译出来大概也有30万字,因为心里的急切远不如我译《或许,曾经升起过一面崭新的旗帜。》的时候,一步一趋(Neta亦步亦趋)的来吧,可能会很长,跟迅儿哥钞石碑一个性质,弄着玩,我本人非常讨厌连载式的,译完了再跟大家见面吧。
这文章远算不上OOC,只是基于现实主义进行重构,剧情是为了作者的想法而服务的。我的看法是像文中的「比企谷」这样的小屁孩非要受到现实主义打才能清醒,鉴定为好似,当然我相信在座的诸君肯定没有不是那种代入「这个」「同人文」里这么「小丑」比企谷是吧,可以基于全局观进行批判,对现象表达的内在进行了思考,这样我(译者)和作者才能瞑目,对吧。
文章里面是有欲言又止的东西的,情感这个东西是很含蓄的,人,特别是比企谷这么扭曲的人,想说的话必然不会直接明白的说出来,不知道你们能不能体会,应当务必尽可能多的进行过度解读,在经由自己思想的过滤得到真正的体会。懂的人自然懂甚至比我更懂,对吧?
「妈的,跟你爆了!」拉斯蒂涅如是说。
「不过事已至此,还是先吃饭吧。」
——《高老头》结尾。
正如上面说的,懂的人自然懂,不懂的人也应该要懂,要能读懂文字,不止文字本身,也包括其象征意义,包括其背后的不可明说的残酷真相,这样才不会受人的骗,才能更好的保护自己,在这个因某些原因会越来越残酷的社会里不悲伤的生存下去,到了非要悲伤的经历了什么事情之后才会明白?我更希望大家能预防,无数人都说读书可以明智,但还是要有自己的想法,才能不受书的骗,不受写书的人骗,不受读过书的人的骗……
我又有一种悲伤的心境了,但我想,人们被蒙蔽被欺骗这样的事会慢慢少起来的,不厌其烦的说这些有用吗,历史是那么那么长不是吗,但人生或许也挺长的。
有点跑题,同样是三浦为女主的小说,非常建议去读我译的另一部《或许,曾经升起过一面崭新的旗帜。》超甜的,三浦也超可爱!我时不时就从阅读器里拿出来回味一下。三浦这个文化符号真是太棒了,特别是经过同人文作家之手重塑之后。
这部作品是我高二到高三的暑假时候译的,一个高中生的英语水平有多高呢,更不用说那时候我的心思根本不在学习上,还是个一个月逃课三十一天,一天逃课十二节的不良少年了,而且这书真的是让我很难译下去,某些时刻和某些句子总会让我感悟过去非常悲伤的时候,这时候翻译任务就不得不中断了,译完了我也很难再重头审视这部小说,导致水平也只是能看的程度。当你看完这部小说的时候再去看《或许,曾经升起过一面崭新的旗帜。》的时候,会有一种相当不同的感受!三浦,你带我走吧
按照惯例楼下放出文档
这文章远算不上OOC,只是基于现实主义进行重构,剧情是为了作者的想法而服务的。我的看法是像文中的「比企谷」这样的小屁孩非要受到现实主义打才能清醒,鉴定为好似,当然我相信在座的诸君肯定没有不是那种代入「这个」「同人文」里这么「小丑」比企谷是吧,可以基于全局观进行批判,对现象表达的内在进行了思考,这样我(译者)和作者才能瞑目,对吧。
文章里面是有欲言又止的东西的,情感这个东西是很含蓄的,人,特别是比企谷这么扭曲的人,想说的话必然不会直接明白的说出来,不知道你们能不能体会,应当务必尽可能多的进行过度解读,在经由自己思想的过滤得到真正的体会。懂的人自然懂甚至比我更懂,对吧?
「妈的,跟你爆了!」拉斯蒂涅如是说。
「不过事已至此,还是先吃饭吧。」
——《高老头》结尾。
正如上面说的,懂的人自然懂,不懂的人也应该要懂,要能读懂文字,不止文字本身,也包括其象征意义,包括其背后的不可明说的残酷真相,这样才不会受人的骗,才能更好的保护自己,在这个因某些原因会越来越残酷的社会里不悲伤的生存下去,到了非要悲伤的经历了什么事情之后才会明白?我更希望大家能预防,无数人都说读书可以明智,但还是要有自己的想法,才能不受书的骗,不受写书的人骗,不受读过书的人的骗……
我又有一种悲伤的心境了,但我想,人们被蒙蔽被欺骗这样的事会慢慢少起来的,不厌其烦的说这些有用吗,历史是那么那么长不是吗,但人生或许也挺长的。
有点跑题,同样是三浦为女主的小说,非常建议去读我译的另一部《或许,曾经升起过一面崭新的旗帜。》超甜的,三浦也超可爱!我时不时就从阅读器里拿出来回味一下。三浦这个文化符号真是太棒了,特别是经过同人文作家之手重塑之后。
这部作品是我高二到高三的暑假时候译的,一个高中生的英语水平有多高呢,更不用说那时候我的心思根本不在学习上,还是个一个月逃课三十一天,一天逃课十二节的不良少年了,而且这书真的是让我很难译下去,某些时刻和某些句子总会让我感悟过去非常悲伤的时候,这时候翻译任务就不得不中断了,译完了我也很难再重头审视这部小说,导致水平也只是能看的程度。当你看完这部小说的时候再去看《或许,曾经升起过一面崭新的旗帜。》的时候,会有一种相当不同的感受!三浦,你带我走吧
按照惯例楼下放出文档