原神内鬼爆料吧 关注:85,953贴子:4,030,208

回复:【考据】4.0~成就梗考据

只看楼主收藏回复

40.鲜蟹献于鲜蟹王座(在铁甲熔火帝皇虚弱时将其击败。)
英语:Crabs for the Crab Throne
捏他了游戏《战锤40K》中的吞世者的战吼,"Blood for the Blood God! Skulls for the Skull Throne! Death to the False Emperor!"(血祭血神!颅献颅座!亻为di去si!)


IP属地:江西来自iPhone客户端125楼2023-11-01 23:11
回复
    41.砂砾收藏家(在千年珍珠骏麟引导「原海古雷」时,在不破坏共鸣珊瑚珠的情况下直接破坏异海珍珠。)
    意大利语:Collezione di sabbia
    源自意大利作家伊塔罗·卡尔维诺的同名作品《Collezione di sabbia》。


    IP属地:江西来自iPhone客户端126楼2023-11-02 00:19
    回复
      42.我击碎雷霆(在千年珍珠骏麟尝试重新凝聚异海珍珠时将其击败。)
      英语:Fulgura Frango(拉丁语,翻译成英语是I Break the Lightning)
      源自德国诗人席勒的诗《大钟歌》中的一句拉丁语,"Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango(我呼唤生者,我悲悼si者,我击碎雷霆)"。


      IP属地:江西来自iPhone客户端128楼2023-11-02 00:22
      回复
        43.比海洋更宽广的是天空(带莉诺尔离开了梅洛彼得堡。)
        法语:Plus grand que la mer, le ciel
        源自法国作家雨果小说《悲惨世界》,"Il y a un spectacle plus grand que la mer, c'est le ciel ; il y a un spectacle plus grand que le ciel, c'est l'intérieur de l'âme(世界上最宽阔的东西是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀)"。


        IP属地:江西来自iPhone客户端129楼2023-11-02 11:08
        回复
          44.到此为止(见证了枫丹动能工程科学研究院的故事。)
          法语:La fin du fin
          看了下你游的英文wiki,法语文本又在玩奇奇怪怪的谐音?梗,le fin du fin翻译成英文是"the finest of the finest(最好的最好)",而成就的la fin du fin翻译成英文是"the end of the finest(最好的结束)"。le fin➡️the finest,la fin➡️the end。


          IP属地:江西来自iPhone客户端130楼2023-11-02 11:09
          回复
            66.如水澄湛(将枫丹的七天神像供奉至满级。)
            67.露景的清歌(将枫丹廷区的露景泉等级提升至满级。)
            补两个4.0的,不知道有没有梗,我没找着


            IP属地:江西来自iPhone客户端131楼2023-11-02 11:34
            回复
              终于把4.0和4.1的发完了(除去开宝箱的那些成就)
              4.2也写差不多了,等4.2开了就发上来


              IP属地:江西来自iPhone客户端132楼2023-11-02 11:36
              回复


                IP属地:广东来自Android客户端133楼2023-11-03 11:17
                回复
                  可惜现在大多数玩原神的都是现充,不太会了解这些neta了,每次蹦出这些成就我都会会心一笑


                  IP属地:广东来自Android客户端134楼2023-11-03 11:18
                  回复
                    4.2成就开更


                    IP属地:江西135楼2023-11-11 11:35
                    回复
                      1.明天交换明天(教会珀西芙如何道别。)
                      英语:Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow
                      英语文本或许源自美国作家嘉布莉·丽文的同名小说《Tomorrow,and Tomorrow,and Tomorrow》。
                      *本来我是不觉得一本去年的畅销书的书名能被用来玩梗,可是除去英语,法语、土耳其语、俄语和意大利语也是和英语一样的意思,我不好说了……


                      IP属地:江西136楼2023-11-11 11:35
                      收起回复
                        2.水仙十字题解·迷宫篇(「如何?为你描绘的这个世界?」)
                        不知道。大概无。
                        *但这个成就描述好眼熟啊,总觉得在哪首歌?或者哪部动画里听过类似的话,但是怎么也想不起来……


                        IP属地:江西137楼2023-11-11 11:37
                        回复
                          3.只缘身在其中(知晓水仙十字结社位置的秘密,并击败雅各布。)
                          法语::Veni, vidi, resolvi(拉丁语)
                          源自北宋诗人苏轼的诗句,“只缘身在此山中”。
                          法语文本源自"Veni, vidi, vici(在文法上,是三个动词:来、见、征服的第一人称完成式,意为我来,我见,我征服)",是盖乌斯·尤利乌斯·凯撒在泽拉战役中打败本都国王法尔纳克二世之后写给罗马元老院的著名捷报。法语文本的这句拉丁语翻译过来应该是“我来,我见,我解决”。


                          IP属地:江西138楼2023-11-11 11:38
                          回复
                            4.平俗宇宙的不灭帝皇(击败纳齐森科鲁兹。)
                            日语:平凡宇宙に不滅の皇帝
                            捏他了日本动画《少女革命》的决斗歌《平俗宇宙に不滅の皇帝》。
                            *不知道你米从哪里找来的这么契合主题的一首歌作为成就名,我可能会单独开个帖子翻译下这首歌。


                            IP属地:江西139楼2023-11-11 11:41
                            回复
                              5.再见,艾利法斯先生(击败艾利法斯。)
                              英语:Farewell, Mr. Eliphas
                              西语:“Goodbye, Mr. Eliphas”
                              英语文本源自法国电影《Adieu Monsieur Haffmann(Farewell, Mr. Haffmann/永别了,霍夫曼先生)》。
                              而西语文本源自英国作家詹姆斯·希尔顿的小说《Goodbye, Mr. Chips(再见,奇普斯先生)》,该小说改编的同名电影,国内比较常见的译名是《万世师表》。
                              *个人认为中文文本源自《万世师表》。


                              IP属地:江西140楼2023-11-11 11:52
                              回复