读书打卡
打卡人:杰瑞
书籍:《埃涅阿斯纪》
作者:维吉尔
书籍:《变形记》
作者:奥维德
这两部都属于罗马人写的希腊神话。《埃涅阿斯纪》与《荷马史诗》一样都是讲述特洛伊战争的史诗,维吉尔想要寻找罗马人的根,便找到了特洛伊大将埃涅阿斯上。埃涅阿斯在特洛伊战败后,乘船来到了意大利,经过多次战争后站稳了脚跟。这部史诗前半部分模仿《奥德赛》讲述海上漂泊之旅,后半部分模仿《伊利亚特》讲述战争过程。作为罗马人的民族史诗,继承了古希腊的史诗传统,又有开创性的部分,是非常重要的一部作品。
《变形记》中记录的希腊神话非常复杂,它以“变形”为主题进行叙事。变形主要指人被神变成动物植物,也有其他的变形。《变形记》开创了西方文学的“变形传统”。卡夫卡的《变形记》也在一定程度上继承了这一传统。《变形记》在文学性上显然是不如那些史诗的。整部作品共计十五卷却讲述了数十个希腊神话故事。每个故事的描述都只是大纲级别,但得承认它给后世留下了大量素材。当然这些故事应该都不是奥维德首创,只是在大量希腊文学遗失的情况下《变形记》的这些记录就成了幸事。虽然是罗马人的作品,但想了解希腊神话,《变形记》是不得不读的。
这里吐槽一下杨周翰的翻译。这两部都是杨周翰翻译的,但翻译水平与罗念生、王焕生等希腊文学翻译家实在是天壤之别。首先《埃涅阿斯纪》作为史诗,杨周翰却翻译成了散文体,虽然在序中说明了翻译成诗体的困难,但实在是过于偷懒的行为。其次一些人物的名字与希腊神话不同,抛开那些进入罗马时代后改名的人物,还有许多耳熟能详的人物的名字翻译都有问题,这在《埃涅阿斯纪》中尤为严重,在《变形记》中稍有好转。还有,杨周翰的考据水平实在太差,大量的人名地名他都不了解,而且还非常自豪地注释上“不详”(你不说还不一定看得出来)。另外,一些内容的注释他竟然要参看后世的文学作品,包括《爱丽丝漫游奇境》、《罗密欧与朱丽叶》、莎士比亚十四行诗等,这种注释实在是莫名其妙,与文本毫无关系。
我的“古希腊神话专题阅读”可以告一段落了。我总共阅读了《伊利亚特》、《奥德赛》、《神谱》、《古希腊悲剧喜剧集》(悲剧部分)、《阿尔戈英雄纪》、《埃涅阿斯纪》、《变形记》、《金驴记》(普绪克部分)这些作品。当然对于了解希腊神话应该还有不少缺漏,但最重要的一些作品应该都读完了。