典来自吧内一条热帖。不会吧,steam吧怎么还有支持盗版商渣翻译的,说的好像只有他一个人明白英文谚语似的。
「固定词组不可以拆开翻译!但是可以胡乱造新词翻译,孤岛惊魂yyds」育碧员工解释过这一名字的来源:把FarCry缩做极地(极远之地,同时借用中文成语「穷天极地」),然后再根据字面上双关的意思去增补「战士的怒嚎」出来——这完全就是The Crew被译作飙酷车神、For Honor被译作荣耀战魂的同一流程,从二词变出四字还能贴合游戏主题。所以孤岛惊魂这种对照『神鬼XX/XX特攻队』弄出来的噱头翻译还有脸碰瓷了是吧:
「不听不听,The Crew必须翻译成法外团伙,For Honor必须叫为了荣耀。你怎么能破坏固定词组呢!」
很符合我对早期盗录游戏享受者的想象,成分给它暴露完了