日语吧 关注:1,021,014贴子:19,230,014
  • 4回复贴,共1

为什么有了ありがとうございます还有どうもありがとうございました

只看楼主收藏回复



IP属地:江苏来自Android客户端1楼2023-05-22 08:17回复
    为什么有了 感谢 还要有 非常感谢


    IP属地:山东2楼2023-05-22 08:18
    回复
      谢谢,谢谢你,谢了,感谢,很感谢,非常感谢,特别感谢,这些你只能留一个是吧


      IP属地:辽宁来自iPhone客户端3楼2023-05-22 10:45
      回复
        你的问题问的有点没脑子


        IP属地:吉林来自iPhone客户端4楼2023-05-22 14:39
        回复
          一、ありがとうございます
          1、对当前的行为表示感谢
          一般是在受到帮助或恩惠不久(有可能刚刚发生)时使用。
          【别人给自己指路时】
          A:すみません、道を教えていただけますか。(相手が道を教えてくれた時)
          B:ありがとうございます。
          2、动作行为还未结束
          仅对对方的好意表示感谢,但事情还未完全结束或将要进行。有时要感谢的事项比较笼统。
          【在某活动上致辞,欢迎来宾时】
          本日はご多忙のところ、皆様お集まりくださり、ありがとうございます。
          3、需要持续表达谢意时
          对于恒常或反复发生的事情,持续表达谢意。
          【向教导自己的老师表示感谢时】
          いつもお世話になりましてありがとうございます。
          二、ありがとうございました
          1、过去的事情
          对过去的事情表示感谢,常用于第二次道谢。
          【受到别人款待,向对方再一次表示感谢时】
          この間はご馳走さまでした。ありがとうございました。
          2、已经结束的事情
          对已经结束的某个具体行为表示谢意。一般是说话者在对整件事情有了充分理解后向对方表达自己的感激。
          【客人付账后准备离开时】
          ありがとうございました。またお越しくださいませ。
          「ありがとうございます」是对刚刚结束的事情表示感谢,是对对方好的好意作出的第一反应。但是我们却经常听到日本人不管什么事情都很郑重地用「ありがとうございました」来表示感谢。这又是为什么呢? 这是因为「?ました」这个过去式有“终了”、“完结”的意思。在这里起到结束某个话题或事情的作用,含有“我需要您帮助的事情已经结束了,不再麻烦您”等语气。所以不管什么事情,我们经常听到日本人喜欢在最后加上一句「ありがとうございました」。
          在便利店或者餐厅付完帐准备离开的时候,店员却跟我讲「ありがとうございます」,这是为什么呢?这是因为店员想要表达一种“常に感謝の心をもつ”的语气,希望客人再次光临的意思。这个时候虽然是已经结束的行为,也可以说“ありがとうございます”。
          「ありがとうございます」和它的过去式「ありがとうございました」。两者都是“谢谢”的敬语形式,只是时态不同,日本人在会话中完全凭语感来使用,而它们的区别也是我们在学习日语时需要注意的。


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2023-05-22 19:39
          回复