暗黑地牢2吧 关注:19,098贴子:175,599

应官汉人员要求,来个翻译对比

只看楼主收藏回复


msgctxt "vo_affinity_affliction_envious_01_0"
msgid "Each covets what the other has and plots to take it."
msgstr "两人都在盘算如何将对方所得据为己有。"
--"因觊觎耿耿于怀,因不公于怀耿耿"
msgctxt "vo_affinity_affliction_resentful_01_0"
msgid "Resentment - the slowest and deadliest poison of them all."
msgstr "愤懑——最为缓慢,也最为致命的毒药。"
--"不满与怨恨是毒药,最释缓却也最致命" (一般药效缓慢称为“释缓”)
msgctxt "vo_affinity_affliction_suspicious_01_0"
msgid "Narrowed eyes, muttered threats. All trust is lost."
msgstr "冷眼相视,恶语相向——再无信任可言。"
-- "目不正视,言之不凿,信任无存"
msgctxt "vo_affinity_affliction_tumultuous_01_0"
msgid "Restless souls thrive in chaos they create."
msgstr "不眠不休的灵魂在混乱中愈发猖獗。"
-- "聒噪的灵魂交织着惶惶的人心"
msgctxt "vo_affinity_triggers_general_negative_01_0"
msgid "Animus grows in proportion to mounting pressure."
msgstr "敌意随着压力的堆砌增长。"
--"紧绷的神经,替内讧火上浇油"
msgctxt "vo_affinity_triggers_general_positive_01_0"
msgid "Suffering strengthens the bond!"
msgstr "默契在磨难中淬炼!"
--"患难见真情!"
msgctxt "vo_affinity_virtue_amorous_01_0"
msgid "While the heart still beats, desire will never die."
msgstr "只要心脏还在跳动,欲望就不会泯灭。"
--"心跳乃欲望的鼓点"
msgctxt "vo_affinity_virtue_hopeful_01_0"
msgid "Aspiration unites the hopeful!"
msgstr "怀揣希望之人,在共同的理想下团结!"
--"坚定的意志凝聚起求生的希望"
msgctxt "vo_affinity_virtue_inseparable_01_0"
msgid "Two facets of the same stone - never one without the other."
msgstr "连珠合璧——永不分离。"
--"唇齿相依——情同手足"
msgctxt "vo_affinity_virtue_respectful_01_0"
msgid "Tried and tested - a bond to be counted on!"
msgstr "他们携手历尽艰险——注定不会辜负彼此!"
--"并济同舟,共赴生死!"


IP属地:重庆1楼2023-05-11 09:22回复
    上面一行翻译的很好,下次不要再翻译了


    IP属地:黑龙江来自Android客户端2楼2023-05-11 09:48
    收起回复
      上面是英雄关系
      -----进入战地医院看到护士----------
      msgid "She weeps for the fallen... and knows she will join them soon enough."
      msgstr "她为亡者哭泣……也知道自己很快也会加入他们的行列。"
      --"她为逝者挥泪……却也知晓自己的时日无多"
      msgctxt "vo_driving_node_activate_field_hospital_general_03_0"
      msgid "She understands the futility of her work but undertakes it nonetheless."
      msgstr "她明白她的所作所为没有意义,但仍义无反顾地执行。"
      --"她知道治病救人已是徒劳无益,但是无论如何她的手不曾停过"
      msgctxt "vo_driving_node_activate_field_hospital_general_04_0"
      msgid "She heals the injuries of others while ignoring her own."
      msgstr "她治疗着他人的创伤,却忽略自己的痛苦。"
      --"她为他人疗伤,却任由自己血流如注"


      IP属地:重庆3楼2023-05-11 09:50
      收起回复
        老实说,上面那行更好


        IP属地:美国来自Android客户端4楼2023-05-11 09:51
        收起回复
          ----- 选择英雄 -------
          msgctxt "vo_recruit_hero_graverobber_0"
          msgid "Avarice slips unseen into the catacombs of the mind."
          msgstr "贪婪悄然渗入心灵的空墓。"
          --"贪婪如那难以捕捉的魅影般溜进了心灵的墓地"
          msgctxt "vo_recruit_hero_highwayman_0"
          msgid "Hunted, harried - a fugitive seeking to outpace the past."
          msgstr "风尘仆仆、烦躁不安——一个想要甩掉往昔阴影的逃犯。"
          --"他仓皇出逃,试图逃脱悔恨的追捕"
          msgctxt "vo_recruit_hero_jester_0"
          msgid "A murderous melody lingers long after the final chord has been struck."
          msgstr "一曲早已奏罢,谋杀的旋律却仍绕梁不散。"
          --"演奏早已谢幕,那不祥的旋律却仍萦绕耳畔"
          msgctxt "vo_recruit_hero_leper_0"
          msgid "Making peace with adversity is the very essence of existence."
          msgstr "生命的真谛即是与逆境和解。"
          --“与苦难平起平坐乃立身之本”
          msgctxt "vo_recruit_hero_man_at_arms_0"
          msgid "Pride - more devastating than the horrors of a hundred campaigns."
          msgstr "傲慢——比起身经百战的恐怖更能将人击垮。"
          --"傲慢,要比数百场战争的恐怖更为煎熬"
          msgctxt "vo_recruit_hero_runaway_0"
          msgid "Nothing remains... save a burning will to survive."
          msgstr "一无所有……只剩下灼目的生存意志。"
          --“当一切灰飞烟灭……就只能以火热的意志求生了”


          IP属地:重庆5楼2023-05-11 09:53
          收起回复
            ---------囤积者-------------------
            msgctxt "vo_driving_node_activate_hoarder_general_03_0"
            msgid "He chatters incoherently - but his prices remain fixed."
            msgstr "他的话语毫无逻辑——但他的价格毫不动摇。"
            -- "他的呢喃飘忽不定——但他的报价寸步不让"
            msgctxt "vo_driving_node_activate_hoarder_general_04_0"
            msgid "His attention is unfocused, as though he is in two places at once."
            msgstr "他的注意力涣散,仿佛同时身处两个地方。"
            -- "他神志迷糊,如同身处两地"


            IP属地:重庆6楼2023-05-11 09:55
            收起回复
              ---------战斗拖延-----------------------
              msgid "Sweat-soaked brows, unsteady stances - exhaustion takes hold."
              msgstr "汗湿的眉毛,摇晃的架势——英雄们已经濒临力竭。
              --"汗如雨下,步履维艰——这场战斗叫人精疲力竭"
              ---------选择下一个地点-----------------------
              msgid "Everywhere in ruin, everywhere in need."
              msgstr "到处都是毁灭,到处都是需求。"
              -- "每个地方都成了废墟,每个地方都需要帮助"
              ---------更换马车上的装备-----------------------
              msgid "Planning and mindfulness, as vital to survival as sharpened steel."
              msgstr "审慎的计划,对于生存来说与锋利的钢铁一样重要。"
              --"深谋远虑,对于生存而言如被坚执锐一样至关重要"
              ---------学习技能-----------------------
              msgid "One learns quickly when survival demands it."
              msgstr "在生死攸关的时候,人可以学得很快。
              --"当迫于生存所需,学习也会进展迅猛"
              ---------进入Tangle(森林)-----------------------
              msgid "Mud and rain. Resignation and death. This land is truly barren."
              msgstr "泥泞。雨水。遗弃。死亡。这片土地实在是贫瘠。"
              --"泥雨滂沱,心死人灭。这片土地着实贫瘠"


              IP属地:重庆8楼2023-05-11 10:01
              收起回复
                麻风的诗歌有改动吗


                IP属地:浙江来自iPhone客户端9楼2023-05-11 10:12
                收起回复

                  这个地方其实比较有意思,我想和大家讨论一下:我认为,翻译总会带着译者的文风,个人风格是不可避免的。这也是我不会参与各位争论官汉作者个人风格的问题——任何译者都带有个人风格。那么各位,我目前翻译的个人风格是如何的?官汉翻译的个人风格又是如何的?


                  IP属地:重庆10楼2023-05-11 10:13
                  收起回复
                    官汉要是不想听意见就不听呗,我们打贴吧翻译mod就行。发个帖还和个小公主一样,我们是消费者,花了钱要好一点的消费反馈有毛病吗


                    IP属地:江苏来自Android客户端11楼2023-05-11 10:15
                    收起回复
                      我喜欢下面的。特别是一楼中的。比如说心跳乃欲望的鼓点。


                      IP属地:甘肃来自Android客户端12楼2023-05-11 10:19
                      收起回复
                        哈哈,官方翻译终于绷不住了,主审大哥接着发,狠狠地打分今天


                        IP属地:河北来自Android客户端13楼2023-05-11 10:30
                        回复
                          能看出来明显的密教模拟器风格。大部分挺好,只要不改变原有词义,说法上是无所谓的。没官方好的比如唇齿相依,第二句可以直接用永不分离,没必要追求完全跟官译不一样,毕竟原文如此


                          IP属地:河南来自Android客户端14楼2023-05-11 10:34
                          收起回复
                            旁白民汉官汉五五开,官方汉化地更直白接近直译把文本原意都表达出来了不过问题也是这样全都是直译机翻,民间汉化翻译地更雅更有心思尤其是心死人灭和共济同舟两句但是很多句子没把原文原意直白完整地表达出来


                            IP属地:山东来自Android客户端15楼2023-05-11 10:38
                            收起回复
                              一代老祖,二代教授那都是文化人,听旁白那个声音我都有种在读史诗小说的感觉,语言上精致一点是需要的,托尔金还大段大段写诗呢。而且“汗如雨下、步履维艰”肯定是比“汗湿的眉毛、摇晃的架势”更有紧迫感,“心跳乃欲望的鼓点”这种话也挺有克系感觉的啊,“注定不会辜负彼此”和“共赴生死”哪个更有史诗感也显而易见


                              IP属地:江苏来自Android客户端16楼2023-05-11 10:39
                              收起回复