这种时隔十几年的官中确实一定会遇到这个问题,约定俗成这个现象是绕不过去的,所以没有明显差错的翻译分歧一般会遵循原译名
另一方面,贸然按照繁中,名称全改是必然遭到抵制的
这属于跟粉丝基本盘作对了。换不换译名其实不牵扯抄袭,主要是与“翻译权”有关,一旦有纠葛还挺麻烦的,所以有时不沿用民间翻译是为了避嫌
以及额外一提,作为译名的“幽灵诡计”其实稍微有些意味不明,按照游戏玩法来看,ghost trick在这儿的意思更接近于当年港台翻译说的“鬼把戏”等骚灵现象,与诡计什么的没有关系。最早我来这个吧的时候还是搜幽灵欺诈的
可能诡计看上去高大上一点?