去红迪看了下,发现和咱们的关注点还有微妙差异,讨论的最高楼(3.5K点赞,这两天最高点赞的帖子,因为争议太多版主都给暂时锁了)是在争议日美版支援的儿童浪漫要素差异。
简单来说就是欧美版的本地化翻译,其实是把Engage的人物浪漫要素(例如安娜支援)进一步弱化了,主要原因是Engage的人物过于幼龄,而炼 铜是欧美的一个敏 感点。但是欧美的玩家有的看到了日版的支援剧情,然后就搬运过来翻译了一下……原本安娜的支援剧情大概说的是“我还是个孩子,做恋人还没有做好准备,会把主角作为重要的人介绍给家里”,美版直接全删了,改成了“我们是好伙伴”那样。
看评论区是删的不只是安娜的,其他长得比较幼龄的也删了不少,只有比主角年长的角色才保留了浪漫情节(the localization only allows Alear to be explicitly romantic with characters older than themselves.)。有个美版玩家评论说感觉整个支援里说“爱(主角)”的很少,都是同伴情( the word "partner" is thrown around a lot but not "love")。
大家纷纷炸锅中,很多人在车日版的剧情,例如觉得不该写这些、应该是全成年角色、不可接受原版和孩子们有浪漫桥段,不过也有部分车本地化乱改剧情的……
简单来说就是欧美版的本地化翻译,其实是把Engage的人物浪漫要素(例如安娜支援)进一步弱化了,主要原因是Engage的人物过于幼龄,而炼 铜是欧美的一个敏 感点。但是欧美的玩家有的看到了日版的支援剧情,然后就搬运过来翻译了一下……原本安娜的支援剧情大概说的是“我还是个孩子,做恋人还没有做好准备,会把主角作为重要的人介绍给家里”,美版直接全删了,改成了“我们是好伙伴”那样。
看评论区是删的不只是安娜的,其他长得比较幼龄的也删了不少,只有比主角年长的角色才保留了浪漫情节(the localization only allows Alear to be explicitly romantic with characters older than themselves.)。有个美版玩家评论说感觉整个支援里说“爱(主角)”的很少,都是同伴情( the word "partner" is thrown around a lot but not "love")。
大家纷纷炸锅中,很多人在车日版的剧情,例如觉得不该写这些、应该是全成年角色、不可接受原版和孩子们有浪漫桥段,不过也有部分车本地化乱改剧情的……