这里的中文版是取自太晚青文社繁中版,这个版本到处都有错译,误译,甚至完全改变日语原台词表述意义的瞎译之处。磕新兰的大部分都是看这种瞎翻译的青文社繁中版来的。
这段台词的原文是:そう…これは私をあの場から遠ざけるために彼がつけた彼の血…
如果直接翻译就是:没错…这是他为了让我远离那个场所而沾上的他的血…
是不是觉得缺点什么?对,这句话里没有宾语,也就是没有说沾在什么地方。日语很多时候的表述就是这样,会在句式中省略主语或宾语(或者主语和宾语 汗……),省略的词并非不存在,而是通过说这些话的人的视角去“补足”。在漫画中我们能看到,哀说这些话的时候,目光是注视着自己的左腿,也就是被大量鲜血染红的那条腿,73用这样的镜头语言,补足了原台词中没有提到的宾语。也就是“血染的地方是哀的左腿”。
因此,这段台词如果结合镜头语言补足宾语和其他省略语,就是以下的意思——
“没错……这是他(彼,即新一)为了让我(尽快)远离那个场所(以避免被黑色组织的人发现)而(特意)涂抹(在我左腿)上的,他的鲜血……”
这样表述,是不是整个现场的景象一下就成型了。
然后再结合之前那个场景

柯南为什么会在那个环境下对高木说这些话,这两段话他要强调什么,目的又是什么,是不是一下子就明确了?