八方旅人吧 关注:62,957贴子:318,327

不知道算不算日经贴。。这游戏官方汉化也太不走心了

只看楼主收藏回复

这游戏官方汉化也太不走心了,全是音译,这谁TM记得住啊。。。。像这图上这样翻译明明就很好啊


IP属地:天津1楼2022-07-07 11:45回复
    你不要看这个攻略


    IP属地:广西来自Android客户端2楼2022-07-07 16:12
    收起回复
      是真的记不住


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2022-07-07 17:59
      回复
        音译确实记不住


        IP属地:天津来自Android客户端4楼2022-07-07 18:59
        回复
          我就记住个什么鹅卵石镇


          IP属地:江苏5楼2022-07-08 10:42
          回复
            我觉得音译好在一个地区城市含有相同关键词,这样子我就知道含这个词的城市大致在哪个方向。记是不可能记住的


            IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2022-07-08 11:04
            回复
              太有道理了我还以为就是这么名字呢,原来是翻译的锅。


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2022-07-08 11:08
              回复
                勇气默示录2的翻译更是和屎一样,差出了天际


                IP属地:山东来自Android客户端9楼2022-07-08 11:11
                回复
                  圣桥镇也太难听了吧。还是圣特布里吉好听


                  IP属地:上海来自Android客户端10楼2022-07-08 12:36
                  收起回复
                    桑谢得,伍德兰多永远的神


                    IP属地:上海来自Android客户端12楼2022-07-08 13:20
                    收起回复
                      三大妈有民间翻译mod 那个比较人性化


                      IP属地:天津来自Android客户端14楼2022-07-08 17:02
                      收起回复
                        过度意译也不成啊像Atlasdam最好是能让人联想到Amsterdam、Rotterdam这些荷兰语地名,音译成“阿特拉斯丹”是最合适的。还有些后缀本身含有文化信息,像Stonegard称作“斯通加德”一听就是一个北欧式的地名,粗粝、荒凉、尚武的气氛就跟着出来了。


                        IP属地:新疆来自iPhone客户端16楼2022-07-08 18:17
                        收起回复
                          当然官方汉化百分百是扣着日语版译的,只有日式英语会把-land读成“XXX兰多”(ランド)


                          IP属地:新疆来自iPhone客户端17楼2022-07-08 18:22
                          收起回复