前些天看到本吧达人的翻译帖子,将“Age of Mappor-Calypse”称为“末法·默示时代”。实际英语兼宗教用语理解水平低劣的本人,好奇于其中“calypse”的意义,查找后发现来源于“apocalypse”,该词有“启示”、“默示”等含义,还有着“世界毁灭”、“末世”、“大灾难”等引申义。
本以为,这仅能说明作者采用“mappor-calypse”,混合两个宗教的用语,只是单纯的在忍杀世界中,将佛教对应现实的基督教。但在查阅“calypese”一词含义、用法的过程中,却有意外之喜。
那么,先用这外人的花,献给各位佛陀:
英语单词 apocalypse 就源自希腊语 apokalyptein ,由 apo ( away , off )+ kalyptein ( cover )构成,意思就是“ revelation ”(启示,揭示)。
那么,如果按照上述解释来分析的话,不变更语法的翻译如下:
Age of Mappor-Calypse
时代(世) 的 末法 -隐藏(默)
个人觉得可以翻译为“末法-默世”。
似乎有着“末法(时代)隐藏(下)的时代(大灾难)”这种意思。
但是,也并不清楚作者是特意使用“calypse”的“cover(遮盖,隐藏)”含义;还是单纯混合宗教用语,简单粗暴的进行虚构-现实对应。
嗯,还有再次的借他人花朵献给诸位佛陀:
“Mappo — Mappō Mòfǎ 末法 (chinois), mappō まっぽう (japonais)”,
看样子作者使用的“Mappor”一词,来源于日语“末法”的罗马音。
本以为,这仅能说明作者采用“mappor-calypse”,混合两个宗教的用语,只是单纯的在忍杀世界中,将佛教对应现实的基督教。但在查阅“calypese”一词含义、用法的过程中,却有意外之喜。
那么,先用这外人的花,献给各位佛陀:
英语单词 apocalypse 就源自希腊语 apokalyptein ,由 apo ( away , off )+ kalyptein ( cover )构成,意思就是“ revelation ”(启示,揭示)。
那么,如果按照上述解释来分析的话,不变更语法的翻译如下:
Age of Mappor-Calypse
时代(世) 的 末法 -隐藏(默)
个人觉得可以翻译为“末法-默世”。
似乎有着“末法(时代)隐藏(下)的时代(大灾难)”这种意思。
但是,也并不清楚作者是特意使用“calypse”的“cover(遮盖,隐藏)”含义;还是单纯混合宗教用语,简单粗暴的进行虚构-现实对应。
嗯,还有再次的借他人花朵献给诸位佛陀:
“Mappo — Mappō Mòfǎ 末法 (chinois), mappō まっぽう (japonais)”,
看样子作者使用的“Mappor”一词,来源于日语“末法”的罗马音。