紫罗兰永恒花园吧 关注:104,789贴子:900,910
  • 4回复贴,共1

有没有人想对着TV原版重新翻译一遍接地气的中文对白啊

只看楼主收藏回复

前两天看中配版的时候发现,最主要的问题其实还是翻译,完全没有接地气和本土化,韵脚结尾也很生硬,甚至有的地方因为音节少太多(没加语气词等)导致cv只能拖慢语速,真的是醉了。话说,如果在理解大意的前提下,把语句改的更加口语化一点,可能配音质量也会好很多。


IP属地:山东来自Android客户端1楼2021-07-17 22:10回复
    就比方说把“是我一时没能想起中校”那段改成更加中式的“不好意思中校,之前没能认出您来。”是不是更加顺畅一点,音节量也一致一点


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2021-07-17 22:17
    回复
      这总感觉吃力不讨好


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2021-07-17 23:02
      收起回复
        配音和翻译不一样,还要考虑音节、抑扬顿挫、语言节奏和感情搭配、口型、韵脚(顺口程度)以及在不同文化下内涵感情的表达


        IP属地:山东来自Android客户端5楼2021-07-18 10:01
        回复