http://blog.sina.com.cn/s/blog_595a7ead0102yah2.html 这个盗译者还要为自己辩护
“我不是学物理的,所以在国内读书的时候没有读过1978年就在国内出版的《One, Two, Three ……Infinity》这本书的中译本,书的译者是暴永宁。直到2004年,当我想为自己的儿子寻找一本课外读物的时候,我偶然碰到了这本英文原版书。就在我读本书第一章的时候,我被书的内容深深地吸引了。在儿子还没有看到书的时候,我就已经决定要翻译这本书了。花了大约三年多的业余时间,终于在2008年把本书翻译出来了。2004年的时候,我曾在互联网上查找过,没有发现有关这本书的中译本信息,直到2008年再次查找的时候,我发现了本书已经被翻译了,并且已经是再版了。直到最近,我才弄到一本暴永宁翻译的中译本,他把书名翻译成了《从一到无穷大》。”
http://blog.sina.com.cn/s/blog_595a7ead0102yah3.html 这个盗译者心胸还是很狭窄的,还要说别人的闲话。
“每当我在路上遇到我们系主任时,做为年轻教师的我都会屁颠屁颠地老早和他打招呼。无论是听到了我的招呼与否,他都只是在喉头轻轻的“嗯”一声,好像他非常吝啬他的语言。其实,这不过是他的潜意识里的等级观念在他的大脑里产生的“不能和我的下属平等的交流以保持我的威严“这样的想法在做祟。那时,我对这样的事情久而久之也就习以为惯了,直到我到美国留学。我的导师是美国科学院院士,是著名的古生物学家,应该说他比我的系主任的名气要大得很多很多,可是平时与他交往,我从来没有感觉到自己处于很低微的位置上。也许我写这些让我绕得离主题太远了,我还是回到正题吧!我肯定暴先生在物理学方面的功底,我在文章里也肯定了暴先生在翻译中使用的语言,特别是这两首打油诗的翻译,笔者自叹不如。但是,在学术面前人人平等,我不能不说他对有些章节的翻译和原文有出入。听说暴先生后来移居加拿大,再后来因为在加拿大找不到合适的工作又回流了。”
“我不是学物理的,所以在国内读书的时候没有读过1978年就在国内出版的《One, Two, Three ……Infinity》这本书的中译本,书的译者是暴永宁。直到2004年,当我想为自己的儿子寻找一本课外读物的时候,我偶然碰到了这本英文原版书。就在我读本书第一章的时候,我被书的内容深深地吸引了。在儿子还没有看到书的时候,我就已经决定要翻译这本书了。花了大约三年多的业余时间,终于在2008年把本书翻译出来了。2004年的时候,我曾在互联网上查找过,没有发现有关这本书的中译本信息,直到2008年再次查找的时候,我发现了本书已经被翻译了,并且已经是再版了。直到最近,我才弄到一本暴永宁翻译的中译本,他把书名翻译成了《从一到无穷大》。”
http://blog.sina.com.cn/s/blog_595a7ead0102yah3.html 这个盗译者心胸还是很狭窄的,还要说别人的闲话。
“每当我在路上遇到我们系主任时,做为年轻教师的我都会屁颠屁颠地老早和他打招呼。无论是听到了我的招呼与否,他都只是在喉头轻轻的“嗯”一声,好像他非常吝啬他的语言。其实,这不过是他的潜意识里的等级观念在他的大脑里产生的“不能和我的下属平等的交流以保持我的威严“这样的想法在做祟。那时,我对这样的事情久而久之也就习以为惯了,直到我到美国留学。我的导师是美国科学院院士,是著名的古生物学家,应该说他比我的系主任的名气要大得很多很多,可是平时与他交往,我从来没有感觉到自己处于很低微的位置上。也许我写这些让我绕得离主题太远了,我还是回到正题吧!我肯定暴先生在物理学方面的功底,我在文章里也肯定了暴先生在翻译中使用的语言,特别是这两首打油诗的翻译,笔者自叹不如。但是,在学术面前人人平等,我不能不说他对有些章节的翻译和原文有出入。听说暴先生后来移居加拿大,再后来因为在加拿大找不到合适的工作又回流了。”