大概康了下推特太太美服2.2的部分文本截图,这位太太还把原文截图一起贴出来了,对着看很方便,随便贴点生草点(?)
奥菲用魔眼那段美服剧情文本里面直接用了德语(原文是日语然后注音德语发音)
美服的拿皇动不动就爆法语()
前辈直接写了“senpai”,草啊
佩佩一次谈话honey*5,还有our dear Kadoc,你是哪来的妈咪啊草()
沸羊羊对狐狸的称呼是“pet”(美服版原文这个词是带双引号的)国服翻译是野兽(也有民间版本是小动物,日语原文我印象就是野兽?),而这里直接说pet,您的好友沸羊羊开启嘴臭模式(?????)
基尔什塔利亚大人的大人用的是lord,草死
美服老苏说话***霸总,太蹿了
拿皇;“he let you down the wrong path”(这句原文是他引导了你)我不知道美服翻译有没有给写手看过,不过亲儿子服估计翻译不会错,那这句话完全意思就跟我们理解的反过来了呢()
还有把拿皇最后跟奥菲说偶尔也要尝试呼吸地上的空气(*国服官方翻译)而美服翻译成了“but don't forget to smell the roses on the ground sometimes”,好浪漫啊,suki
看起来太太还没推完瞳の先に这节?所以后续可能还有吧()
奥菲用魔眼那段美服剧情文本里面直接用了德语(原文是日语然后注音德语发音)
美服的拿皇动不动就爆法语()
前辈直接写了“senpai”,草啊
佩佩一次谈话honey*5,还有our dear Kadoc,你是哪来的妈咪啊草()
沸羊羊对狐狸的称呼是“pet”(美服版原文这个词是带双引号的)国服翻译是野兽(也有民间版本是小动物,日语原文我印象就是野兽?),而这里直接说pet,您的好友沸羊羊开启嘴臭模式(?????)
基尔什塔利亚大人的大人用的是lord,草死
美服老苏说话***霸总,太蹿了
拿皇;“he let you down the wrong path”(这句原文是他引导了你)我不知道美服翻译有没有给写手看过,不过亲儿子服估计翻译不会错,那这句话完全意思就跟我们理解的反过来了呢()
还有把拿皇最后跟奥菲说偶尔也要尝试呼吸地上的空气(*国服官方翻译)而美服翻译成了“but don't forget to smell the roses on the ground sometimes”,好浪漫啊,suki
看起来太太还没推完瞳の先に这节?所以后续可能还有吧()