2.印刷品质
上文提到满文译本里不幸出现的诸多印刷错误。导致错误率高发的原因相信不在译者身上,恐怕是排字工不识满文,而校对也嫌欠缺所致。毕竟,1822、1835年的满文版都在俄国刊印,没有懂满文的工卝人可以理解。如在中卝国刊印,满族人在19世纪总体的“国语”程度虽然已不复当年,但找到合格的排字工应该不难。一个疑似的解释应该是,因为满人卝大多信奉佛教,这个《新约全书》的铅印版因为不想惊动清廷,应该是悄悄刊行的。
我未作精确统计,但感觉到《马太福音》前20章的译文里出现印刷错误的频率高于后8章,显示在排版过程中,排字工的熟练程度在不断提高。尽管如此,存留的印刷错误还是给阅读带来了一定的影响。兹以《马太福音》6章9-13节主祷文为例:
9 所以你们祷卝告,要这样说,
我们在天上的父,
愿人都尊你的名为圣。
10 愿你的国降临,
愿你的旨意行在地上,
如同行在天上。
11 我们日用的饮食,
今日赐给我们。
12 免我们的债,
如同我们免了人的债。
13 不叫我们遇见试探,
救我们脱离凶卝恶,(或作脱离恶者)
因为国度,权卝柄,荣耀,
全是你的,直到永远,
阿们。
下面是我的拉丁转写:
9 Suwe damu tuttu jalbarime baisu,
Abka de bisire musei ama,
ama i colo gingguleme tukiyekini, [a]
10 ama i gurun enggelenjikini,
ama i hese abka de yabubure
songkoi na de yabubukini.
11 Meni inenggidari baitalara jemengge be
enenggi mende šangnara,
12 Mende edelehe urse be
meni guwebure be tuwame, [b]
meni ama de edelehe babe guwebure,
13 membe endebure bade isiburakū,
elemangga ehe ci uksalara be bairengge,
cohome gurun, toose, ten i derengge
enteheme ama de bi sere turgun, [c]
ameng.
[a] tukiyekini “当受尊崇”印成 *tukiyakini (*指满语里不存在这个词)
[b] 这一行的be (宾格标志) 在一些版本里误作ba “地方,之处”
[c] turgun“原因,因为”印成 *durgun
