满族文化吧 关注:12,055贴子:405,785
  • 6回复贴,共1

满文《马太福音》转写后记

只看楼主收藏回复

作者:阿九 2014-03-07 13:07:31。转自豆瓣
从去年11月20日起,每天晚上只忙一件事:把满文新约圣经马太福音用拉丁字母进行转写。转写(transliteration)不是翻译。转写是以另一种文字(尤其是拼音文字)对原文的复写。一个直观的例子是,用拉丁字母转写后的马太福音标题为 Musei Ejen Isus Heristos i Tutabuha Ice Hese, Enduringge Ewanggelium Mattei i Ulaha Songkoi(我主耶稣基督所立新谕旨,依马太所传之福音)。这份珍贵的资料有许多很少被讲述的故事。


1楼2020-03-17 00:45回复
    二.满文转写的理由
    既然已有满文译本,为什么还要进行拉丁转写呢?这个问题是我在开始转写时遇到的第一个问题。以下几点与其说是在陈述理由,不如说是为这项工作的价值进行预先辩护。
    首先,鉴于满文独特的纵向书写方式,无论在纸面印刷还是在网络呈现时,它与其他语言文字的兼容都有一定困难。而以拉丁字母转写之后,这个问题就从根本上解决了。满文与汉字的情况有所不同。汉字横排竖卝排皆宜,而满文若横排就几乎只能“躺着”。这不符合满文的美学特点,也不利于阅读。当然,满文是否需要拉丁化是另一个问题。族群文化传统显然值得尊重。然而,改换文字也不意味着失去民卝族性,正如土耳其人废止阿拉伯字母改从拉丁文字后,并未变成一个拉丁民卝族。
    事实上,以拉丁字母和基里尔字母为基础的拉丁化满文早已存在,至少有四五个版本,在英、法、德、俄、日等国刊行的大部分满文资料都是这样印刷的。国内学者也至少采用过三个方案,即直接采纳穆麟德夫(Paul Georg von Möllendorff, 1847-1901)转写方案、胡增益在《满文大辞典》中采用的基于汉语拼音的方案,和网络上较为流行的简化穆麟德夫方案。
    满语满文正在陷入濒危语言的困境。对很多正在学习满语的人而言,掌握满文字头是遇到的第一个困难。这当然不会阻止有志者,却也是客观的不利条件。何况满文是一种“不完美的”拼音文字,除了同一音素在词的不同位置写法不同外,还有少数同形能读出异音的情形。这对已经掌握这门语言的人来不是个问题,但对初学者而言却是一个实在的考验。转写成拉丁字母后,满语依然是满语,它不会变成别的语言,而这个福音文本也不会失去满文版的属灵意义。
    无论从历史语言、宗教文化还是其他角度看,满文圣经都无愧于琼林圭璧之称。然而璧有微瑕。这就是弥散于全文的印刷错误。1822卝年和1835年的版本笔者不曾得见,所以无法置评。但就我个人对1929年重印本中《马太福音》的观察而言,这部福音书共125页,每一页都有不止一处印刷错误,绝大部分是圈点不够严谨,偶尔有字牙增失,或同一文本前后不一致的问题。这些印刷错误所带来的阅读理解困难将在下文中举例说明。在拉丁化转写过程中,笔者力求能纠正绝大部分的印刷错误。但是,因为我才疏学浅,肯定也会出现新的错误。这就要请各位高明不吝赐教了。


    16楼2020-03-26 16:35
    回复
      2.印刷品质
      上文提到满文译本里不幸出现的诸多印刷错误。导致错误率高发的原因相信不在译者身上,恐怕是排字工不识满文,而校对也嫌欠缺所致。毕竟,1822、1835年的满文版都在俄国刊印,没有懂满文的工卝人可以理解。如在中卝国刊印,满族人在19世纪总体的“国语”程度虽然已不复当年,但找到合格的排字工应该不难。一个疑似的解释应该是,因为满人卝大多信奉佛教,这个《新约全书》的铅印版因为不想惊动清廷,应该是悄悄刊行的。
      我未作精确统计,但感觉到《马太福音》前20章的译文里出现印刷错误的频率高于后8章,显示在排版过程中,排字工的熟练程度在不断提高。尽管如此,存留的印刷错误还是给阅读带来了一定的影响。兹以《马太福音》6章9-13节主祷文为例:
      9 所以你们祷卝告,要这样说,
      我们在天上的父,
      愿人都尊你的名为圣。
      10 愿你的国降临,
      愿你的旨意行在地上,
      如同行在天上。
      11 我们日用的饮食,
      今日赐给我们。
      12 免我们的债,
      如同我们免了人的债。
      13 不叫我们遇见试探,
      救我们脱离凶卝恶,(或作脱离恶者)
      因为国度,权卝柄,荣耀,
      全是你的,直到永远,
      阿们。
      下面是我的拉丁转写:
      9 Suwe damu tuttu jalbarime baisu,
      Abka de bisire musei ama,
      ama i colo gingguleme tukiyekini, [a]
      10 ama i gurun enggelenjikini,
      ama i hese abka de yabubure
      songkoi na de yabubukini.
      11 Meni inenggidari baitalara jemengge be
      enenggi mende šangnara,
      12 Mende edelehe urse be
      meni guwebure be tuwame, [b]
      meni ama de edelehe babe guwebure,
      13 membe endebure bade isiburakū,
      elemangga ehe ci uksalara be bairengge,
      cohome gurun, toose, ten i derengge
      enteheme ama de bi sere turgun, [c]
      ameng.
      [a] tukiyekini “当受尊崇”印成 *tukiyakini (*指满语里不存在这个词)
      [b] 这一行的be (宾格标志) 在一些版本里误作ba “地方,之处”
      [c] turgun“原因,因为”印成 *durgun


      18楼2020-03-26 16:37
      回复
        阿九
        记于《马太福音》转写完成之后


        21楼2020-03-26 16:39
        回复
          你好!可以把转写后的文本发给我一份吗?感谢!!


          IP属地:北京22楼2021-05-05 19:23
          回复
            尽量别涉及到基督教,因为好像法律规定教堂以外传教是违法的,而且这种帖子很容易被百度删除


            IP属地:吉林来自Android客户端23楼2021-05-06 06:45
            回复