re从零开始异世界...吧 关注:350,734贴子:4,008,849

【深夜水经验+老生常谈】关于Re0中的“精灵”“妖精”和“elf”

只看楼主收藏回复

嘛,这个标题只要是Re0原作的老粉丝一看就知道我要说什么,而且对老粉来说根本就是早就已经分清楚了的老掉牙话题了。不过前两天有人发了这么个贴(贴吧.百度.com/p/5736785452),看上去还是有不少人会弄混,而且我似乎在本吧和副吧里没印象搜到过有专门开贴说明区别的,于是作为一个热衷于***的萌新似乎找到了一个水经验的好机会233
不过没搜到专门开贴说明可能也是我自己的锅,毕竟作为一个入吧将将两个月的萌新对前辈们的历史确实知之甚少。并且在下其实是个纯纯的日语盲,就算从原作找线索也是直接丢翻译……如若前辈大佬们认为萌新是在废话,就当本贴是个萌新是在厚颜无耻地纯粹灌水罢
反正本吧吧务常年划水估计纯水贴也不会删(逃


IP属地:北京1楼2018-06-10 03:12回复
    那么开始正题。问题的来源很简单,就是说本作女主EMT的种族。比较常见的一种翻译是“半精灵”,首先看这个翻译究竟在Re0里合适不合适呢?
    既然要判断翻译合不合适,自然先是要找原文。看过WEB小说的吧友不难找到,EMT种族在原文中为『ハーフエルフ』。咱说过了咱是个纯日语盲,把它丢到翻译里听一下或者翻译成英文,很容易就能判断,其实这就是英文“half elf”音译成日文片假名的写法而已。“elf”这词,对西方文化有些了解的吧友应该也不陌生,他们在各个文化作品中有以下几种常见的设定:尖耳朵,长寿,居住于森林,以及擅长弓箭等等。Re0里很明显就使用了其中的头三条。另外根据第四章圣域结界有关的情节可以判断,这个“elf”在Re0里的设定是亚人的一个种族。也就是说EMT的种族,至少用“半elf”这样的讲法来说还算是准确的。
    于是问题归结为“elf”在Re0里究竟又该如何翻译。查查百度不难得知,elf在汉语中常见的翻译有“精灵族”“妖精族”。于是“半精灵”这样翻译不难看出就是这么来的了。可是翻译并不是说只要在中文中常用就可以直接译,要放在具体的作品中讨论才有道理。比如在《魔戒》里用“精灵”的译法问题就不大,那么在Re0里能不能呢?
    答案是不能。为什么?因为设定冲突
    在Re0里面我们知道还有另一种“精灵”——也就是帕克、贝蒂这样的“精灵”。借用御坂大佬翻译的BD1特典中的叙述:“精灵从Od Laguna那分得生命、用魔力在现世实体化、是一种拥有自我意识、可以干涉世界的超自然存在的总称”。明显看来和elf的亚人族设定完全不是一回事。那么有人要问了,既然你管帕克和贝蒂叫“精灵”,那么原文里又是用的什么词呢?
    这个词我印象中最早在WEB第一章第3节就出现了,看一下就知道,原文用的词是日文汉字“精霊”。
    来来来你告诉我,日文“精霊”译成汉语,除了“精灵”还有别的选择么?
    因此“elf”一词在Re0里不能翻译成精灵,一定程度上可以归结为™日文也有汉字……(嘛作为一个日语盲我的关注点和结论也真是奇怪,日语大佬们把这句话纯当玩笑话就好)
    顺便说一句,把“精霊”一词丢到翻译里译成英文,结果为“spirit”。因此其实区分“elf”和“精灵”的最好方法是用英文来讲。叫“精灵”的话多少有可能会让一些人分不清指是亚人族elf,还是魔力生命体spirit。当然今天咱们发这贴的目的就把话摆到这了,“elf”最好不要翻译成“精灵”。叫“精灵”的就统一认定成spirit就好


    IP属地:北京2楼2018-06-10 03:12
    收起回复
      那么既然elf不能译成“精灵”,那么另一种常见翻译“妖精”应该可以用的罢?其实很多能分得清elf和spirit区别的Re0粉经常使用的翻译就是“妖精”这个翻译。因为Re0的TV版只做到前三章,前三章里原作中是没有“妖精”的汉字出现的。因此至少前三章为止,“妖精”的译法是不会有问题的。
      但是今天我要告诉大家的是,很遗憾,“妖精”这个词后来还真的在原文中以汉字出现了。没错,第一次出现就是在第四章
      各位读过第圣域篇的吧友回忆下,EMT在小时候对还不知道是什么东西的微精灵是怎么称呼的?对,“妖精桑”。大家翻一下WEB第四章100节,原文的写法是『妖精さん』。
      那么这个『妖精』和『エルフ』会是一回事么?嘛想想都感觉不可能,如果『妖精』=『エルフ』,EMT住在周围都是“妖精”同胞的部落里还管这些不认识的东西叫“妖精”?怎么都说不通嘛。
      那么在Re0里这个『妖精』有正式的设定么?还真的有。不过在WEB版里没有给设定,在文库版里才有
      首先看12卷,是486在月夜下遇到EMT,后称赞她像月夜的妖精,而EMT的回答的对妖精的理解,原文如下:
      「──? だって、妖精って邪精霊の一種でしょ? 褒め言葉なんて騙されません」
      我看过的翻译版本:
      「——?妖精是邪恶精灵中的一种吧?我可不信你那是在表扬我」
      还有14卷,试炼中多娜在听到幼年EMT称呼微精灵为妖精的时候说很讽刺,后面也有一段解释:
      『妖精』とは邪精霊の呼び方の一つだ。疎まれ、忌み嫌われる邪精霊とされて、それを喜ぶ精霊はいまい。それでも、エミリアが微精霊を妖精と呼んだのには理由があった。
      这段吧里已经翻译了:
      所谓『妖精』是对邪恶的精灵的称呼之一。被当作是阴险让人险恶的恶精灵还能感到高兴的精灵是不存在的吧。即便如此,艾米莉娅将那微精灵称呼为妖精也是有理由的。
      换句话说,Re0里的的“妖精”设定上是邪精灵的一种称呼,也就是spirit的一种,和亚人族elf显然完全不是一回事情……
      顺便说一句,如果说邪精灵=妖精,那么目前出场角色里谁是“妖精”呢?
      没错,是怠惰司教Petelgeuse…………
      怎么样是不是感觉毁了三观?
      因此严格上来说,elf是连翻译成妖精也是不可以的。EMT是“半妖精”这个翻译到此也被推翻了


      IP属地:北京3楼2018-06-10 03:14
      收起回复
        总结一下,Re0里的“精灵”“妖精”和“elf”这三个词中,elf是亚人族的一种,属于Re0中的普通生物;精灵(spirit)是由魔力构成的特殊生命体,而妖精则是精灵中邪恶的一种,自然也是特殊生命体。这三个词在Re0里是有明确不同设定的三种东西,因此elf在Re0里严格讲既不能翻译成精灵也不能翻译成妖精
        那elf究该翻译成什么呢?
        之前我翻吧内的WEB翻译贴的时候有人建议翻译成“长耳族”,嘛为什么这名听着像兔子……不过仔细想想是真的不知道有什么更合适了。我个人的决定是使用英文来称呼,一律用elf。但是正式翻译肯定不能这么搞,应该是只能选择“妖精”了。但是我相信看过文库第12卷和14卷的吧友在遇到文中用“妖精”的称呼邪精灵的时候应该也感到了违和感。具体这个事该怎么解决,也许以后会有办法罢……
        嘛突然发觉我不知不觉写了一两千字,这发水经验看来很成功233,正好水完就溜去睡觉,深藏功与名……


        IP属地:北京4楼2018-06-10 03:16
        回复
          1楼被和谐的词是装十三……百度真是敏感,本次居然在百度面前装十三失败了……


          IP属地:北京5楼2018-06-10 03:20
          回复
            这年头氵经验成本都这么高啊


            IP属地:云南来自iPhone客户端6楼2018-06-10 06:54
            收起回复
              怎么把楼主这种大佬给炸出来了。。话说翻译确实不好翻译,但是我觉得贝蒂和帕克虽然被称作精灵,但还加上了人工两个字(毕竟是由艾奇多娜创造出来的,和真正的精灵应该还有差别吧)。


              IP属地:福建来自Android客户端7楼2018-06-10 07:07
              收起回复
                魔力构成的应该是微精灵,第一集好像有讲过如果时间长了会变成和帕克一样的存在。


                IP属地:福建来自Android客户端8楼2018-06-10 07:08
                收起回复
                  围观大佬


                  IP属地:福建来自Android客户端9楼2018-06-10 07:21
                  收起回复
                    elf这个翻译很多时候取决于作品自身的世界观,比如隔壁的游戏人生就在这方面有一定的区别


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2018-06-10 08:15
                    收起回复
                      你根本不是萌新


                      IP属地:河南来自Android客户端11楼2018-06-10 08:35
                      收起回复
                        emt 是半精灵。属亚人族。能和人一样繁衍。而精灵,自然产生的。


                        IP属地:广东来自手机贴吧12楼2018-06-10 08:41
                        收起回复

                          1、elf 早期似乎是来自德语、古英语
                          2、德语你们能想到什么?没错,弗琉盖尔(或许elf这叫法就是他命名的)
                          古英语你们能想到什么?没错,想想emt总是说一些已经不怎么流行了的古语
                          3、所以我觉得 elf 翻成 精灵 问题不大,因为问题的关键在于,这个异世界本来就是融合了多种语言的(日语——还分关东关西,英语,德语,异世界自成体系的语),而这又是由于400年前不同地区语言文化形成的历史不同所导致。没准神龙说的还是汉语呢(大雾
                            所以既然有这么多的语言,同一个意思有不同的叫法也很正常。就好比昴在地球上叫昴,在异世界就变成了486(假名)(当然,目前第六章不排除这个区分还有更深层的坑的可能)。
                            elf 在 elf 村当地是叫 elf ,在我们地球人看来叫 精灵,我觉得也没什么问题——当然,具体到翻译的话,其实可以在翻完后加个括号标注一下 elf,这样就能区分了~


                          IP属地:上海13楼2018-06-10 09:24
                          收起回复
                            我觉着可以翻译成精灵和精灵族呀


                            IP属地:山东来自iPhone客户端14楼2018-06-10 10:20
                            收起回复
                              好帖收藏了


                              IP属地:广东来自Android客户端15楼2018-06-10 11:23
                              回复