2016 年 11 月 18 日,斯奈德州长在北京向全世界宣布了 Michigan 州的中文名—“密西根”。
这不是简单地选用几个汉字,而是借积极主动的“正名”发布一个宣言:密西根州要以庄严、细致、一丝不苟的态度与中国建立面向未来的合作。密西根州特地邀请中国著名书法家管峻题写州名,便是出于对中国的文化和传统的尊重。“一个好名字还需要优美的载体,中国书法恰恰体现了内容与形式的完美结合。”邵宁如是说。
新的名字还需要时间让公众接受。如今,如果你在“百度”上搜索“密西根”,还是会自动跳转到“密歇根”。人们未能马上认同新的译法,这是情理之中的事。英国的Greenwhich,原本翻译为“格林威治”,因为发音不准确,改译成“格林尼治”,不过至今未被接纳。还有非洲的“科特迪瓦共和国”(The Republic of Cote d'lvoire),原名意译为“象牙海岸”,再根据发音改译后,竟然有人以为这个国家改了国名。
为了将新旧名使用的混乱减到最少,斯奈德州长将亲自致函外交部、商务部、新华社等各大政府机构和媒体,谷歌、百度等搜索引擎,把“正名”之事正式告知,促进名称的尽快统一。
相信“密西根”—这个满载着友好、尊重和希望的名字会在不久的将来深入人心。
来源: 李晓愚
reference:http://www.cc4cc.com/news/view.jsp?id=11242