十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:家中有阿谁?
遥看是君家,松柏冢累累。
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁!
出门东向看,泪落沾我衣。
I took up arms at fifteen, and home again until eighty.
On my path came an old countryman of acquaintance,
I asked, 'which of my kin survives?'
'Your old manor stands afar,
where pines loom over graveyards.' so he said.
I saw hare intruding my fence through a doghole.
I saw pheasants patrolling my rooftop.
My courtyard coated by wild grain,
and over the well growed mallow weed.
I plucked the grain and the weed for my kitchen,
and cooked some rice and soup with these.
Alas, who shall I share this food with?
Stepping out, my gaze fixed upon the yonder eastern horizon,
and tears fell upon my tunic.
道逢乡里人:家中有阿谁?
遥看是君家,松柏冢累累。
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁!
出门东向看,泪落沾我衣。
I took up arms at fifteen, and home again until eighty.
On my path came an old countryman of acquaintance,
I asked, 'which of my kin survives?'
'Your old manor stands afar,
where pines loom over graveyards.' so he said.
I saw hare intruding my fence through a doghole.
I saw pheasants patrolling my rooftop.
My courtyard coated by wild grain,
and over the well growed mallow weed.
I plucked the grain and the weed for my kitchen,
and cooked some rice and soup with these.
Alas, who shall I share this food with?
Stepping out, my gaze fixed upon the yonder eastern horizon,
and tears fell upon my tunic.