英文原名:Ascendant

定位:小Boss级Kett,强力施法单位,半无敌属性
平实翻译:上升的,占支配地位的
个人推荐翻译:【支配者】
昵称:蛋蛋法师、玩球的、球男、Boss
附言:
为了避免和某瞎子游戏重复,我就不用“升格者”或“飞升者”这俩翻译了,虽然后两者我个人认为意义更贴切……
英文原名:Prefect

定位:剧情模式里负责管理一个星球(或者星球地方军事基地)的Kett司令官,相当于中Boss
平实翻译:省长、地方长官
个人推荐翻译:【督军】
昵称:玩球的、中Boss、司令、总督
附言:
Prefect的直译放在游戏里实在是不忍直视,而“总督”这个翻译容易和Governor产生争议……虽然说用“总督”其实没啥问题,具体例子参考《群星》里不管是一个星球还是半个银河那么大的星区都可以由一个Governor也就是总督来管)。
我最后选“督军”是结合了Kett高度军事化的属性和Prefect的职能定位。
顺带还有这个,Ascendant‘s Orb

这个东西的名称本质其实只有Orb一个词,因为在单人剧情里这个Orb的前置词是该Prefect的名字(上上个图可见)
Orb在这里的平实翻译是:沿着轨道运动的球体、卫星
想了半天只有“卫星”(手动滑稽,可以结合其功能体会一下)、“天球’、”护身星“这几个翻译好点
我个人倒是推荐【卫星】这个翻译
英文原词:Exaltation

定位:Kett将其他种族转化为自己同族的手段/过程/仪式
平实翻译:升华、提升
个人推荐翻译:【升腾】
昵称:石化、转化
附言:
本来想过用“升变”和“提升”,但这个和Uplift有矛盾(而且赛拉睿人经常用的Uplift基本是提升落后种族的文明水平,和Kett这样彻底扭曲DNA有本质区别)
想来想去就用了“升腾”这个翻译,稍微带点逼格,如果之后想到更好的翻译也会放上来
Kett篇基本结束了,如果看官还有需要翻译的专有名词也请提出来,或者翻译意见也行。
改日更Remnant篇