质量效应吧 关注:57,006贴子:2,419,916
  • 47回复贴,共1

【轻度剧透警告】——《仙女座》专有名词个人推荐翻译

只看楼主收藏回复



IP属地:英国1楼2017-03-27 23:11回复
    看到吧里有多人翻译帖,发现很多名词似乎还没有统一或足够多的信达雅翻译……鄙人不才,就献点丑好了。
    【剧透警告:翻译内容结合附言会有对剧情有轻度剧透,建议至少主线通关后再阅读】


    IP属地:英国2楼2017-03-27 23:13
    回复
      前排插楼


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2017-03-27 23:18
      回复
        英文原名:Kett

        定位:敌对种族,半神权等级帝国
        平实翻译:凯特、凯特人、凯特族
        个人推荐翻译:【铠忒、铠特(人/族)】
        昵称:K族、猫
        附言:
        根据wiki资料,Kett的灵感和诺斯提教(Gnosticism)有关。
        另外Kett这个名字,我怀疑是来自于冥界女神赫卡忒(Hecate)。
        赫卡忒一度被赋予亡魂女神、巫术女神等不详的光环,负责掌管鬼魂、地狱等负面事物……具体情况看官可以自己去wiki或者百度。
        我认为Kett词源是Hecate。不只是因为这些文字资料,还有就是因为赫卡忒女神的形象与一个场景里的Kett惊人相符
        下面直接上图——
        这是赫卡忒的神话形象之一

        (注意手持的两把火炬)
        通了单机剧情的玩家应该对这一幕有印象——

        不用我多说了吧?
        至于为什么个人不推荐直接用“凯特”这个简单的音译作为翻译,是因为“凯特”作为欧美人名被用的太普遍了……
        Kett全部带有生物铠甲,结合赫卡忒的名字,正好组合成不容易混淆的专有名词“铠忒”……虽然有点怪,但我个人很喜欢Geth被译为“桀斯”而不是“杰斯”这种带点怪诞的风格。
        接下来是Kett兵种和专有名词的个人翻译
        英文原名:Wraith

        定位:Kett军队麾下的猎犬单位,有匿踪和侦测能力
        平实翻译:幽魂、鬼魂、亡灵
        个人推荐翻译:【猎魂犬】
        昵称:狗、K狗、隐形狗
        附言:
        这个没什么可说的,Warith在游戏界是热门词,用的很多。猎魂犬是我在“鬼灵犬”、“怪灵犬”、“妖犬”、“亡灵犬”等几个翻译中挑的,如果有更好的翻译也欢迎讨论。另外其实对于这个怪使用平实翻译比如“幽魂”之类的也没什么问题。
        英文原名: Chosen

        定位:Kett基础步兵
        平实翻译:被选择者/被选中的
        个人推荐翻译:【选召者】
        昵称:小兵、Kett杂兵、被选去送死的倒霉鬼
        附言:
        这个翻译让我纠结了一下。本来打算用“神选者”,但仔细一想,这个词虽然贴切(Chosen在宗教意义里有“上帝选择之人”的意思),可逼格有点过高,不适合用在这种100块一个的动员兵型单位上。
        所以选来选去就选了“选召者”,降低了逼格,又尽量贴合原词义。


        IP属地:英国4楼2017-03-27 23:40
        收起回复
          天选之人


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2017-03-27 23:42
          回复
            英文原名:Destined

            (这位其实是剧情模式里的一个小Boss,但外观和Destined基本相同。)
            定位:Kett小队长及潜行突袭兵种
            平实翻译:命中注定的、命中注定者
            个人推荐翻译:【循命者、循道者】
            昵称:Kett喷子、隐喷、Kett猎人
            附言:
            这个翻译有点困难,不过结合这个词的引申意味和Kett基本上对上级绝对服从的属性,“循命者”是我认为最好的翻译。
            另外,Kett猎人这个昵称是恶搞ME3的桀斯猎人……两作都玩过的人应该会对Destined的隐形加喷子有既视感。
            英文原名: Anointed

            定位:Kett支援兵、远程压制
            平实翻译:涂油的
            个人推荐翻译:【受洗者】
            昵称:Kett机枪兵、傻大个儿
            附言:
            所谓“涂油”指的是天主教的一种仪式,可以用在教徒受洗仪式,或者圣职者的任命里,也可以用来给人送终。虽然不确定这个Anointed用的油到底是给健康活人还是给临死者的,但我个人推荐用“受洗者”这个涵盖广点的翻译。
            而且,结合它能用机枪给玩家枪林弹雨的攻击特性……“受洗者“这个称呼也有讽刺意味。
            英文原名:Fiend

            定位:Kett版凶兽,靠近者死
            平实翻译:恶魔、残暴者
            个人推荐翻译:【巨魔】
            昵称: Kett凶兽、巨兽、大怪
            附言:
            没啥可说的,叫它“巨魔”应该没人有异议。


            IP属地:英国6楼2017-03-27 23:55
            收起回复
              英文原名:Ascendant

              定位:小Boss级Kett,强力施法单位,半无敌属性
              平实翻译:上升的,占支配地位的
              个人推荐翻译:【支配者】
              昵称:蛋蛋法师、玩球的、球男、Boss
              附言:
              为了避免和某瞎子游戏重复,我就不用“升格者”或“飞升者”这俩翻译了,虽然后两者我个人认为意义更贴切……
              英文原名:Prefect

              定位:剧情模式里负责管理一个星球(或者星球地方军事基地)的Kett司令官,相当于中Boss
              平实翻译:省长、地方长官
              个人推荐翻译:【督军】
              昵称:玩球的、中Boss、司令、总督
              附言:
              Prefect的直译放在游戏里实在是不忍直视,而“总督”这个翻译容易和Governor产生争议……虽然说用“总督”其实没啥问题,具体例子参考《群星》里不管是一个星球还是半个银河那么大的星区都可以由一个Governor也就是总督来管)。
              我最后选“督军”是结合了Kett高度军事化的属性和Prefect的职能定位。
              顺带还有这个,Ascendant‘s Orb

              这个东西的名称本质其实只有Orb一个词,因为在单人剧情里这个Orb的前置词是该Prefect的名字(上上个图可见)
              Orb在这里的平实翻译是:沿着轨道运动的球体、卫星
              想了半天只有“卫星”(手动滑稽,可以结合其功能体会一下)、“天球’、”护身星“这几个翻译好点
              我个人倒是推荐【卫星】这个翻译
              英文原词:Exaltation

              定位:Kett将其他种族转化为自己同族的手段/过程/仪式
              平实翻译:升华、提升
              个人推荐翻译:【升腾】
              昵称:石化、转化
              附言:
              本来想过用“升变”和“提升”,但这个和Uplift有矛盾(而且赛拉睿人经常用的Uplift基本是提升落后种族的文明水平,和Kett这样彻底扭曲DNA有本质区别)
              想来想去就用了“升腾”这个翻译,稍微带点逼格,如果之后想到更好的翻译也会放上来
              Kett篇基本结束了,如果看官还有需要翻译的专有名词也请提出来,或者翻译意见也行。
              改日更Remnant篇


              IP属地:英国7楼2017-03-28 00:29
              收起回复
                Kett和凯特是如何联系到一起的?很不明白,照发音,克特不是更准确?卡特什么的就更……


                来自iPhone客户端8楼2017-03-28 00:43
                收起回复
                  除了支配者,和升腾两个词翻译的不错,别的还是不忍直视


                  来自iPhone客户端9楼2017-03-28 00:46
                  回复
                    从发音的降格上来说我选择用“基特”
                    选召者没问题
                    寻命者
                    洗礼者
                    超凡者
                    小球直接叫守护
                    强袭(者)


                    IP属地:广东11楼2017-03-28 02:02
                    收起回复
                      anoited不能叫受洗者


                      IP属地:江苏来自WindowsPhone客户端12楼2017-03-28 05:59
                      收起回复
                        法师是母的 杀她的时候说的是she


                        来自Android客户端14楼2017-03-28 08:08
                        收起回复
                          差点忘了Kett还有俩哥们在这儿。
                          英文原文:Behemoth

                          定位:被转化成Kett军队一部分的克洛根人
                          平实翻译:巨兽、庞然大物
                          个人推荐翻译:【战兽】
                          昵称:石化肉根、Kett肉根
                          附言:
                          Behemoth原本指的是神话里的一种怪兽,但原型体型过于巨大,就算用在克洛根人身上也显得太夸张了,所以我推荐“战兽”这个有克洛根味儿的翻译。
                          英文原文:Archon

                          定位:负责一整个星簇的侵攻、转化和管理事宜的Kett高阶长官
                          平实翻译:执政官、统治者
                          个人推荐翻译:【执政官、统帅】
                          昵称:【阿强、强哥、婴儿强】(强行重点……
                          附言:
                          阿强并不是Kett种族的最高统治者,只是个负责Heleus星簇的地方指挥官。另外Kett的上层带些罗马味,又和天主教元素有融合(比如Voeld星上那个Prefect的名字直译过来是“红衣主教”),所以有点难取舍
                          但就俗称来说,我非常想叫他,阿强


                          IP属地:英国15楼2017-03-28 10:55
                          收起回复
                            很多东西,其实是没有办法简单翻译的,尤其是意译用相同的长度来表达基本上是不可能的,所以只能妥协
                            比如说fiend,如果说Demon描述的是恶魔这个物种,Fiend则是更倾向于形容Rage这种罪恶的形态产物,一种介于Hellhound和Demon之间的状态,因为中国并没有对应的文化,要准确的翻译,没有一段话基本上是不可能的。。所以。。简单说,凶兽的翻译已经是最接近的了
                            再说一个已经被说烂的,中文没有Galaxy的准确翻译,直接导致Galaxy变成了XX系,和System相同的翻译,从一个很大的概念,一下子塌缩到数个星球的大小,这种时候能怎么办??中文就是没这种名词翻译,你能咋办。学好英文最实际


                            18楼2017-05-17 14:57
                            回复