茶花女吧 关注:3,334贴子:16,534
  • 2回复贴,共1

巴黎茶花女遗事

只看楼主收藏回复

此书大家想必不陌生。在中国茶花女于现在依旧很著名,均是林先生的功绩,茶花女一书的大名都是林琴南给渲染出来的。1897年开始着手翻译,1899年刊印。翻译的缘由是林纾的丧偶,郁郁寡欢,朋友王寿昌精通法文,对林纾讲:我和你一起翻译一本书,你可以分散注意力,舒心一些,我又把外国的名著介绍到中国,不是比皱眉头干坐着要好么!于是翻译出来,开始是内部的刊印,没想到一下子洛阳纸贵,不胫走万本。于是林先生声名大噪,从此进入翻译界。
严复 《甲辰出都呈同里诸公》诗云:
孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。
可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠


来自iPhone客户端1楼2017-03-03 00:40回复
    林纾(1852年11月8日-1924年10月9日),原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县人,古文家、翻译家,晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人,室名春觉斋、烟云楼等。


    来自iPhone客户端2楼2017-03-03 00:42
    回复
      2026-01-22 01:29:10
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳“一时纸贵”的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这一请求。《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。
      在之后短暂的27年生命里,他不仅用一腔爱国热血挥就了百余篇针砭时弊的文章;用犀利、恰切的文笔完成了《畏庐文集》、《讽喻新乐府》、《巾帼阳秋》等40余部书,成功地勾勒了中国近代社会的人生百态;而且在不谙外文的特殊情况下,与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了180余部西洋小说,其中有许多出自外国名家之手,如英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国司哥特著的《撒克逊劫后英雄略》、笛符著的《鲁滨逊漂流记》等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。它们牢固地确立了林纾作为中国新文化先驱及译界之王的地位。至此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”


      来自iPhone客户端3楼2017-03-03 00:42
      回复