圣王教会吧 关注:372贴子:27,648
  • 5回复贴,共1

【翻译组润色·简易教材】part 2

只看楼主收藏回复

之前石姐已经发过了教材的 part 1这里接着来更新part 2 地址精品贴里有这里再贴一下
http://tieba.baidu.com/p/2212782092?pid=30472404871&cid=0#30472404871
教材如下:


IP属地:四川1楼2016-11-23 22:21回复


    2、原图是什么标点 要记得做修改


    IP属地:四川3楼2016-11-23 22:26
    回复


      3、这里是两句话 别放到一行 容易搞错

      类似于上图这种为了不搞错框可以用间隔长度来解决 其实一句话也没必要隔得太远 --- ---- ---- 这样就行了
      上面那个 如果框很长 就用“我懂”两个字也太短了 用“我知道” 稍微能好点


      IP属地:四川4楼2016-11-23 22:33
      回复


        考虑到这一页非常的痴女崩坏 语气可以夸张一些
        “非常感谢!
        真的【真的】非常…感谢啊!” 用“您”有点意义不明,毕竟自言自语中


        翻译的时候记得要带上原本文本里面的标点,上图就是这个问题。


        IP属地:四川5楼2016-11-23 22:39
        回复


          在容易误会的地方用个【】做个说明更好


          这里几个问题:1.标点和图里的标点对不上号 2.不同框之间的上下间距太窄了 很容易让人不知道已经不知道已经到了另一格了 这点需要注意下 3.几句话放在一起,逻辑读不通顺 为什么中间会突然插入“啊咧?什么鬼?”


          IP属地:四川6楼2016-11-23 22:46
          回复
            很多时候大家喜欢加个尾词来表达一些感觉 或者增加萌度 但是并不是每个场合都合适
            比如这里这里总共三句话

            如果太子这里有“诶” 然后奈叶这里马上接“真好!” 然后菲特后面一句话说“拿什么料理出来招待好呢?”
            这里面的违和感在于 “xxx诶”“真好!” 太子带了一种羡慕的口吻 而奈叶也肯定了这种感觉 最后菲特接上“拿什么料理出来招待好呢?” 反而会有种前面太好了 后面自己这边有点为难的感情了
            而把“诶”去掉 让太子的话只是一种陈述事实的口吻 而奈叶变成“真好啊” 类似于哦哦哦的感觉 只是一种惊叹 然后菲特的那句“拿什么料理出来招待好呢?” 因为前面吃了烤肉感觉很华丽 就变成了菲特在思考的意味


            IP属地:四川9楼2016-12-31 01:23
            回复