角落里的小空吧 关注:290贴子:25,291
  • 13回复贴,共1

27 无形之物

只看楼主收藏回复

……前略,这里也越来越冷了


IP属地:广东来自WindowsPhone客户端1楼2016-11-06 21:02回复
    中略......冬天到了嘛


    IP属地:江苏来自iPhone客户端2楼2016-11-07 22:56
    收起回复
      暖一個(?


      3楼2016-11-09 12:29
      收起回复

        老地方,想想下,还是发发吧


        IP属地:广东来自WindowsPhone客户端4楼2016-11-10 00:17
        回复
          雖然已經加了群,不過還是在這慣例發一下吧,后略。
          .
          .
          .
          .
          .
          .
          這可不能略啊!!!(沒有吐槽角色只好自己來,悲傷臉)
          P130第二格...是有意要留下原文意境嗎?
          同頁第三格擬聲詞"咚唦";
          P131第一格擬聲詞"卟羅羅羅羅"以及春的台詞"同樣都是在市區內 高校里的雪一天就化掉了"(雖然更貼近原文但沒有原來簡潔流暢呢);
          P133第一格小夕台詞右上角,應該是為了表現緊張吧,要不要在那兒嵌個"強..."(用不同字體就更完美了)?
          同頁第三格小夕框外台詞修圖不完全,以及旁白"繪畫得過獎的同級生"(畢竟"大賞"是日文詞,原文也沒說是大獎,不過我不敢肯定同級生是不是日文詞......);
          P134第四格小夕點頭時發出的"嗯嗯";
          同頁第五格椅子推動時的"嘎嗒——"以及小春的第二句台詞用"果然剛才的不算!"好還是"剛才的還是算啦!"好呢?或者綜合一下?算啦,交給你們啦;
          P135第一格小春的第二句台詞"哇——好丟人好丟人!"(或者用丟臉,還是下文的害羞?不知道呢...);
          同頁第三格小夕的台詞要不要在前面加個"本···"?
          P136第一格"就好象藏在了雪下 隱去了氣息一般"會不會比較好?(原文好象沒有對應"前行"的詞呢);
          同頁第二格擬聲詞"啪啦"及小夕的第二句台詞"沒有去問的話"(不會是把"聞"和"開"看錯了吧...);
          同頁第三格擬聲詞"啪啦"和"作者近照";
          P137第一格擬聲詞"咕唦···";
          同頁第二格小夕框外台詞修圖不全,小春框外台詞"把我愛讀的書!"(還是用"對"比較好?);
          同頁第三格小夕的動作"撫平",台詞對照後文小春的反應應該不是表示錯認的"還以為"而是確信,用"對···對不起哦 因為是個讓人不爽的熟人的照片一不小心就······"怎麼樣?
          同頁第四格擬聲詞,應該不是握手的音效吧?那樣最多是"啪"啊,如果是移動椅子造成的"嘎"位置又很微妙...你怎麼說?
          P139第一格小春的框外台詞"哇——這裡就是神大人的屋子嗎——"
          同頁的擬聲詞第二格"不爽 不爽"和第三格"咻",小春按下的門鈴在第三格只有"叮","咚"在第四格,話說之後的那些"ポポポ——ン"是什麼呀...之後還有個"靜——"(或者用"靜悄悄——"?);
          P140第一第三格擬聲詞"嘎啦"和"碰";
          P144第二格擬聲詞"噠"和"咔嚓";
          P146第二格擬聲詞"叭嘰"以及三處書脊上的字...
          同頁第四格小春的台詞存疑,會不會是"扔···扔過去!?"而不是講到一半的"什麼"呢?
          同頁第六格書的量詞,中文里一半是用"本"的吧?
          P147第三格書上的文字,以及小春的台詞"文庫本書脊的顏色不是會"(實惠......);
          同頁第四格"看 這個書架——"(看著個書架迷之喜感...);
          P148台詞的"背表紙"應該是書脊的意思吧?
          P149第二格小春台詞里的"黃綠色"原文是"書脊"吧?
          同頁第三格小春台詞原文沒有那個"哦/";
          P150第一格書脊文字~
          P152第一格書上第三列修圖不完全~第六列"想法"~
          同頁第二格"やがて来る"應該是"即將來臨"吧?還有"歡樂地鑽出來"~
          一旦從打醬油的路人變成非正式的臨時工我的選擇恐懼就上來了...


          5楼2017-01-19 08:54
          收起回复
            @Isspark
            感谢反馈
            p131 我觉得现在挺好的?
            p133 可以 话说我都没注意到( ̄◇ ̄;)
            p136 原文有みたい
            p136 。。。。。。卧槽,好丢人,看错了Σ(゚д゚lll)。。。。好像这是第一次发现如此低级的错误?
            p137 是的,翻译错误,待修正
            p146 是扔过去,习惯真是可怕--
            p147 错字。错字。错字……
            p148 嘛,背表纸就是放到书架看到的那部分,具体名字我也不知道,因为一般书都是买的电子版。。。
            p149 的确如此
            p152 我对照了下原文,是翻译错误,这里应该是即将,根据我的经验,如果要译成最终应该是:やがて春が来る,应该是当时眼花。。。


            IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2017-01-21 21:23
            收起回复