角落里的小空吧 关注:290贴子:25,291
  • 15回复贴,共1
一樓慣例, 漢化群:134872140 鑲字,漢化校隊,上傳.....什麽的快來,
拖更了下(好像),這卷暫時翻完了,但是....但是....我的西數盤也報廢了.....蛋痛啊
嗯,接下来,迟点会将以前的修正下?所以更新速度应该不会太快,另外,还是以盘里的为准吧


IP属地:广东1楼2016-07-28 11:37回复











    IP属地:广东3楼2016-07-28 11:44
    回复
      顺便问下,又没人知道有什么插件发图方便的,5次发图有三次这样受不了啊,要不以后直接刁网盘再发链接更新算了?


      IP属地:广东5楼2016-07-28 11:50
      收起回复
        这翻译的,好文艺


        IP属地:广东来自Android客户端6楼2016-07-29 08:30
        回复
          哎呀呀,終於更新啦,那我就不客氣啦。
          一樓"校隊"應為"校對","蛋痛"通常寫作"蛋疼";
          好啦,不開玩笑了。
          很多地方感覺好文藝,原文有用俳句一類的嗎?如果沒有的話......
          P155第二格對話框外大體上意思是"因為樹葉都落光了,視野好開闊"的一句台詞沒有翻~
          P156第一格電視上的"天氣預報"及"今天的天氣是..."(雖然大家大概都能看懂)
          P157第四格的旁白在開頭是否少了一個"季"字?
          P164該不會把第一格的台詞嵌到第四格去了吧?嵌字君~
          同頁第六格的場景說明"學校"沒有翻;
          P165第二格框外註解的確定是"外套"?
          同頁第四格柏拉圖的台詞"簡簡單單地變回去",另外框外大體上意思是"平時幾乎吃不到的 水果"的註解沒有翻;
          motif是個好問題呢...應該就是將其作為寫生對象的意思了,翻成"靜物寫生"如何?
          P167學生A的台詞,“soft部”是什麼呀...能想到的就只有壘球(softball)部了,另外"爬蟲類"一般寫作"爬行類"或"爬行動物"(至少在我的印象里啦);
          P177頁不能投降啊翻譯君!Fighting!!
          另外在P156第三格(穿)、P157第四格(攜)、P165第二格(是)、P172第四格(席捲的),以及P174第二格的台詞,都或多或少存在修圖不完全的問題。至於翻譯君覺得有問題的台詞......我也表示束手無策(攤手)~


          7楼2016-07-30 06:03
          收起回复
            155頁追加翻譯了,等下發
            156頁看了下··嗯,大家都看得懂的嘛><
            157頁漏字了,已修
            164頁 誠如大人您所言!已修
            165頁 原文jersey···· 參考圖面還是改翻為運動褲合理
            167頁 soft部一般為壘球(softball)部,但是有些計算機系的
            也會有軟件部(software),原文中並沒有特別說明或暗示,因
            此採取保留的譯法,暫不修正。
            177頁小故事翻了 上面的一些感謝的話我就略了
            關於最大的問題:這話怎麼感覺有些地方好文藝(霧)。這算是我個人的一點小私心吧。是這樣的,看完這話就會發現,本篇大部分都只是柏拉圖的一個夢(回籠覺)雖然說也許在看到靈魂互換時就會有所察覺,但是對於這僅僅只是個夢的提示是在快結束那裡才開始有的(一開始還以為又是什麼哲學神展開什麼的),看到後面時才有那麼一種恍然大悟的感覺。因此,我希望在文字上對於這種夢境世界和現實世界有所區別,讓人覺得為什麼這裡突然這麼翻譯呢?好···違和之類的感覺,違和感越強越好,因此在開篇那裡強行文藝了一番,希望能和後面那個似曾相識的畫面有所對比。當然,結果···嗯···我也不是很滿意啦,這就是現實與理想的鴻溝嗎otz


            IP属地:江苏8楼2016-07-31 22:40
            收起回复