哎呀呀,終於更新啦,那我就不客氣啦。
一樓"校隊"應為"校對","蛋痛"通常寫作"蛋疼";
好啦,不開玩笑了。
很多地方感覺好文藝,原文有用俳句一類的嗎?如果沒有的話......
P155第二格對話框外大體上意思是"因為樹葉都落光了,視野好開闊"的一句台詞沒有翻~
P156第一格電視上的"天氣預報"及"今天的天氣是..."(雖然大家大概都能看懂)
P157第四格的旁白在開頭是否少了一個"季"字?
P164該不會把第一格的台詞嵌到第四格去了吧?嵌字君~
同頁第六格的場景說明"學校"沒有翻;
P165第二格框外註解的確定是"外套"?
同頁第四格柏拉圖的台詞"簡簡單單地變回去",另外框外大體上意思是"平時幾乎吃不到的 水果"的註解沒有翻;
motif是個好問題呢...應該就是將其作為寫生對象的意思了,翻成"靜物寫生"如何?
P167學生A的台詞,“soft部”是什麼呀...能想到的就只有壘球(softball)部了,另外"爬蟲類"一般寫作"爬行類"或"爬行動物"(至少在我的印象里啦);
P177頁不能投降啊翻譯君!Fighting!!
另外在P156第三格(穿)、P157第四格(攜)、P165第二格(是)、P172第四格(席捲的),以及P174第二格的台詞,都或多或少存在修圖不完全的問題。至於翻譯君覺得有問題的台詞......我也表示束手無策(攤手)~