加拿大女足吧 关注:1,327贴子:5,128

【翻译】一位加拿大记者在13年永川四国赛时候写的长文

只看楼主收藏回复

关于辛克莱尔,关于加拿大女足。
很早以前就看过,最近难得这么闲,就翻出来想和喜欢canwnt的人分享一下。还没有全部搞定,先发前面一小部分。翻译的问题多多,还请见谅


IP属地:上海1楼2015-06-13 23:23回复
    Alongside this memento mori, the coach slotted a stock photo of the newly minted 2012 London Summer Olympics medals: Nike, goddess of victory, bearing her robes through Athens’ Panathenaic Stadium. Misery and triumph, separated by a pixel. “I have a vision,” Herdman told the players he spoke with over the course of that terrible autumn. He conjured Sinclair atop a podium, brandishing a glinting disc of Olympic bounty. “I see you up there,” he insisted. “Together, we can make this happen.”
    在这“人终有一死”的教训之后,教练又放了一张新铸造的12年奥运会奖牌的照片:那是胜利女神nike。失落与胜利,只是一个像素的距离。“我有一个预言,”赫德曼在那个糟糕的秋天对球员们说。他想象着辛克莱尔站在领奖台上,挥舞着闪着光的奥运奖牌。“我真的看见你在那儿,”他坚持道。“我们团结起来,可以使这变成现实。”
    The Olympic semifinal loss to the United States in 2012—in which Sinclair scored three goals on the way to the best individual effort on a soccer pitch this country has ever seen, and wherein Canada was subjected to a series of controversial refereeing calls that only FIFA officials are capable of engineering
    奥运会半决赛,加拿大输给了美国。辛克莱尔独进三球,展示了这个国家最伟大的足球表现,而加拿大受害于一系列争议性的判罚,这些判罚只有FIFA官员们能够理解。


    IP属地:上海3楼2015-06-13 23:24
    回复
      Bronze, however, is not gold. Upcoming, the FIFA Women’s World Cup, scheduled for Canada in 2015. Home soil advantage and new-found success bring unimaginable pressure. It is unfair to both the players and the coaching staff to suggest that winning depends entirely on Sinclair, but it is no less absurd to suggest that anything can be achieved without her; she factored in 65.9 percent of goals scored by her team in 2012.
      然而,铜牌毕竟不是金牌。接下来,15年女足世界杯将在加拿大举办。本土优势和最近的成功带来了无法想象的压力。对于球员和教练来说,把成功完全寄托在辛克莱尔身上是不公平的,但是希望没有她而获得成功更是荒谬的。2012年,她打进了加拿大百分之65.9的进球。


      IP属地:上海5楼2015-06-13 23:25
      回复
        (这一段英文一直被百度和谐。。发不上来)
        她是一群paul danos中的daniel day lewis,但尽管她的成功早已在北美得到认可,足球终究是一项世界运动。我们不想用数据说话(即使她的数据如此具有说服力),但数据是在获得一座fifa奖杯之前最有力的证据。
        So, scorer of 145 international goals; bearer of the Maple Leaf at the Olympic closing ceremony; winner of the 2012 Lou Marsh Memorial Trophy for Canadian athlete of the year; consensus pick among her peers as the best all-around female soccer player in the world. Unjustly—and football is manifestly unjust—it all adds up to far less than the sum of its parts. At stake in the next two years are not just the pride of a nation and the local popularity of a rising women’s game, but the historical standing of the player without whom it can only rise so high.
        所以,打进过145个国际进球的人;奥运闭幕式旗手;加拿大年度运动员得主;多次被同行选为最全面的球员。不公平地——而足球本来就是不公平的——得到的远比付出的少。两年后即将到来的不仅是一个国家的骄傲和女足的流行,还有一个不可或缺的球员的历史地位。


        IP属地:上海6楼2015-06-13 23:33
        回复
          She has a distinctive way of carrying herself. Her standard facial expression is ironic bemusement, and a vein is always prominent on her right temple. Her eyes are a limpid, wintry blue. Before long, she is stuffed into a minibus, along with her bags, and whisked off into Chongqing’s foggy bowels.
          她有一种独特的方式表达自己。她标准的表情是讽刺般的迷茫,她的右边太阳穴总有一根青筋。她的眼睛是清澈冰冷的蓝色。不久,她和行李一起塞进一辆面包车,疾驰进重庆的雾中。


          IP属地:上海8楼2015-06-13 23:34
          回复
            后面还有好多,尽快搞定


            IP属地:上海9楼2015-06-13 23:35
            收起回复
              好棒


              来自Android客户端10楼2015-06-13 23:53
              回复
                忘记说了,题目是the game not played


                IP属地:上海来自Android客户端11楼2015-06-14 00:00
                回复
                  “Air’s pretty grim, huh?” I say, gesturing to the window.
                  “空气很糟,对吧?”我说,同时用手比划着窗外。
                  “Yup.” Sinclair slides in across from me and braces for the worst. Her manager insisted over the phone that she was eager beyond words to meet me. It turns out that the only accurate part of that statement is “beyond words.”
                  “是啊。”辛克莱尔滑着走过了我,为最讨厌的事情打起了精神。她的经纪人在电话中坚持道她对于见我期待得说不出话来。我发现,这当中唯一正确的就是“说不出话来”。


                  IP属地:上海14楼2015-06-14 08:01
                  回复
                    The diminishing privacy of stardom has not been easy on Sinclair, for whom the term “introvert” is somehow too garrulous. Her backstory was meticulously established over the course of the Olympics, mostly during a summer press orgy that depicted her Burnaby, BC, family performing rote Canadian activities such as barbecuing, waving Maple Leaf flags, and hugging Grandma. “ ‘Go, Auntie Canada, Go’: Christine Sinclair Makes Family Proud,” read one Calgary Heraldheadline, with a picture of adorable niece Kaitlyn on the lap of the family matriarch, Peggy Gant.
                    成名以后私人空间的减少对辛克莱尔并非易事,对她而言,“内向”这个词都显得太啰嗦了。她的背景故事在奥运会期间被无微不至地展现,媒体在一场夏日狂欢中描述了她来自BC省burnaby的家庭背景,这是一个典型的加拿大家庭,烧烤,挥舞着枫叶旗,拥抱着祖母。Calgary herald头条写道,“‘加油,加拿大。加油。’:辛克莱尔是家里的骄傲”,并配了一张可爱的侄子kaitlyn坐在家长peggy gant膝盖上的图。


                    IP属地:上海15楼2015-06-14 08:01
                    回复
                      “I don’t even know who Mike’s favourite player was,” she tells me. “Or mine. In terms of who was on our walls, I had Roberto Alomar of the Toronto Blue Jays. I played soccer, but I didn’t know there was a national team. There was no Internet, no games on TV.” This purity, unsullied by anything as crass as cheering for a foreign team, is fundamental to her football ethos.
                      “我都不知道mike最喜欢的球员是谁,”她告诉我。“也不知道我最喜欢谁。如果说我在墙上挂着谁的照片,我有多伦多blue jays的roberto alomar。我踢足球,但我不知道有国家队。那时没有网络,电视上也没有比赛。”这份纯净,不被替一支外国球队加油这样无聊的事情污染的纯净,是她足球哲学的根本。


                      IP属地:上海17楼2015-06-14 08:02
                      回复
                        In the middle of this tidy biography, gloom settled in. Her mother coached Christine’s club teams until she was almost eleven. (When I ask about their routine, she tells me sharply, “In terms of practices with my mom, I have no idea. I can’t remember. No idea.”) Soon after relinquishing her coaching duties, Sandra Sinclair developed symptoms of multiple sclerosis that put her in a wheelchair. The family doesn’t hide her condition, but it is nothing Christine is keen to discuss.
                        在她干净的人生简历的中间,阴影随之而来。到11岁为止,妈妈都是辛克莱尔俱乐部队的教练。(当我问起这时,她锋利地告诉我,“关于我妈妈的训练,我不知道。我不记得了。我不知道。”)在结束教练身份不久之后,桑德拉辛克莱尔(妈妈)患了多发性硬化症,只能坐在轮椅上。家里没有隐瞒她的病情,但辛克莱尔并不想讨论这一点。
                        As if on cue, a commotion from the buffet: “Christine’s my hero!” yells backup goaltender Karina LeBlanc. “Sincy for president!” insists another.
                        Sinclair blushes. “Aw, guys, c’mon,” she pleads. Laughter from between the chicken kung pao and the garden salad.
                        好像就在这一瞬间,自助餐那里传来了一阵骚动:“Christine是我的英雄!”守门员勒布朗大喊道。“Sincy是总统!”另一位说道。
                        辛克莱尔脸红了。“家伙们,好了,”她恳求着。宫保鸡丁和色拉中传出大笑声。


                        IP属地:上海18楼2015-06-14 08:03
                        回复
                          This gentle joshing, these grim hotel buffets in unpronounceable towns in faraway lands have been the major components of Sinclair’s life since her mid-teens. Now turning thirty, she earned her first national team cap when she was sixteen, and she has not been off the roster since. Most of us leave sports trips behind after high school.
                          从辛克莱尔的青少年时期开始,这些温和的玩笑,这远离家乡的、不知名字的小镇里的自助餐成为辛克莱尔生活的主要组成部分。她16岁首次为国家队出场,此后一直孜孜不倦,如今已过而立之年。而我们中的大部分在高中毕业后就不再参加运动旅行了。


                          IP属地:上海19楼2015-06-14 08:08
                          回复
                            “Silent,” “humble,” “jokester,” “really actually incredibly funny”—I hear them all during the course of my days in China. Also, less charitably, “surliness mixed with girliness.” But my initial impression lingers: Sinclair is not diva difficult, merely diffident. And she has not yet perfected the art of concealing her deep streak of unhappiness behind the sheet metal of a public persona. “Yeah, she sure keeps her counsel,” Herdman tells me. “You know, I’m not sure how many conversations I’ve had with her since coming on board. She’s just—quiet. That’s who she is.”
                            “沉默寡言”、“谦逊”、“爱开玩笑”、“真的超级搞笑”——这都是我在中国期间听到的。还有不太客气的评价“粗鲁中透着女孩子气”。但我的第一印象依然是:辛克莱尔并不是耍大牌,她只是害羞。而且她还没有学会将自己的不开心隐藏在公众形象之下。“是的,她保持了自我,”赫德曼告诉我。“你知道,我不确定来执教以来跟她说过几句话。她就是——安静。这就是她。”


                            IP属地:上海21楼2015-06-14 08:22
                            回复
                              In an effort to see this in the flesh, I hitch a ride on the team bus to the Yongchuan Sports Centre, a fifteen-minute drive from the hotel. The Canadian Women’s National Team is an assemblage of young athletes oozing a vitality and haleness I can only hope is contagious. Spray tan has been liberally applied; the bus smells like an explosion in a Body Shop. And there is no way to glean the names of family members or dead homeboys by reading an arm or a thigh, as there would be with men’s teams. After the short ride, we file out into the stadium, where cranes crowd the arena like browsing brontosauruses. “Jeez, it smells nasty here,” says one of the players.
                              为了能亲眼看到这一切,我和球队一起去了永川体育中心,离酒店15分钟车程。球队是一群充满活力而健壮的年轻运动员的组合,我只希望这能传播开来。大家都涂了美黑喷雾,整个车里一股body shop的味道。我们没法像男队一样,只凭胳膊或腿就认出家庭成员或死去的老乡(这句完全看不懂)。一段车程之后,我们走进了体育馆,起重机像闲逛的恐龙一样充斥着体育馆。“天娜,这里闻起来好恶心,”一位球员说。


                              IP属地:上海23楼2015-06-14 09:03
                              回复