阿西莫夫吧 关注:6,127贴子:43,644
  • 9回复贴,共1

科幻小说的词汇---《阿西莫夫论科幻小说》

只看楼主收藏回复


12•科幻小说的词汇
词汇和词源是我的最爱之一,我几乎不放过任何讨论词汇的机会。
科幻小说是造词的乐土。在科幻小说对全世界语言所作出的“造词贡献”中,“机器人”(robot)是最重要的一个词儿。
就像任何一个专业领域一样,科幻小说写作有其特殊的词汇体系,
而且,以前的科幻小说作者都假定读者能够理解这些词汇。有时候,这会给新读者带来阅读障碍,他们可能难以理解作者在写些什么。
曾经就有一位读者来信询问两个表示“机器人”的词android和ro-bot之间的区别。他说:“我试过比较两者的不同,但目前为止还没有找到满意的解释。
那么,他算是问对人了。唯一让我觉得有点儿困难的是,我不喜欢草草几句话解释了事,所以请耐心一点吧!
anthropos这个希腊词的意思是“人类”,由这个词演变成了形容词anthropoid,由于后缀“ oid”从希腊语演变而来,表示“形式”,所以an­-thropoid就表示“类似人形的,像人一样的”。
近几个世纪以来,在欧洲人开始关注非洲和南亚的猿类之后,an­thropoid这个词儿就渐渐成为普遍使用的词汇了。 ape(猿) 原本是指北非的无尾巴巴里猿(Barbaryape)。黑猩猩、大猩猩、婆罗洲猩猩和各种 长臂猿这些新种类因为是无尾的,所以也都属于猿类。不过,它们在外形上比巴巴里猿更像人类,因此,为了与巴巴里猿区分开,这些较晚发现的猿类被称为“类人猿” (anthropoidapes)。
由于英语始终是朝着精简化的方向发展的,所以人们常常会把较常用的形容词、名词组合简化成仅用形容词来代替名词的意思。讲究用词的人不屑于这种偷懒的做法,但这样的用法还是很普遍的。举个例子,我听过有人用anthropoid来指代ape,而实际上它们的意乂是矛盾的。要表示“像猿一样的”这个意思,恰当的词应该是pithecoid,它是从希腊语中代表“猿”的词pithekos演变而来的。
希腊语中的andros表示“人”,一般来说更常用于表示男性。an­droid表示“像男人一样的” , 但经常被笼统地定义为“ 像人一样的” ,这也表现出了英语语言中的大男子主义。
现在,如果科学家要制造一个具有人形外观和生物机能的人工装置,那么,这个人工装置就应当叫类人形装置(anthropoiddevice),或直接用形容词anthropoid来表示。
不过,也许是因为anthropoid这个词比较容易让人联想起类人猿之类的东西,所以它没被用来表示前面所说的人工装置。取而代之的是 android device或android(人形机器人),用以专指这种人造人。
严格说来,一个android(人形机器人)应该是一个具有男性人类外 形的人造装置。一个有女性人类外形的装置应该叫做gynoid,这是从希腊语中表示“女人”的词gyne演变来的。然而,我从未见过任何人形装置被称为gynoid.android指代了模拟任何性别的人形装置,或者可以这么说,android是中性的。
可是,如果说android指的是机器人,那么robot①又是从哪来的呢?
1920年,捷克剧作家卡雷尔•恰佩克(KarelCapek)出版了名为 R.U.R.的剧本,该剧于1921年首演,1923年被译成英语。R.U.R这3个首写字母指代的是“罗素姆的全能机器人”(Rossum’sUniversalRo-bots)。罗素姆(Rossum )是剧中主人公的名字,他制造出了大批的机器人来为他干活。
为什么机器人是robot这个词呢?在捷克语中,robota表示被“强迫劳动的人”,也就是“奴隶”。将剧本翻译成英语时,robot是可以译成“奴隶”的。但是,由于英语中的“奴隶”原来是指被奴役的人类,这么译的话势必难以区分人与人造机械人的不同。于是,robot这个原本不属于英语词汇的词,反而就被保留下来,用来专指人造的机器人,以便与“自然人”区别开来。
在我看来,恰佩克的剧本糟糕透顶,但却因为创造了“机器人”这个词而变得永垂不朽。它不仅向英语贡献了robot—词,更通过英语,使得全世界所有的科幻小说都用上了“机器人”一词。
严格地讲,robot和android都是指人造机器人,可以算是同义词。但是,自1926年以来,在科幻小说杂志上刊登的大部分机器人故事中, robot总是被描述成用金属制成的,由此,robot就逐渐演变成专指金属制造的机器人了。
所有用更接近人体组织的物质制造出来的机器人,则沿用了原来的名称android,这就是robot和android这两个词的区别所在。
此中颇有些矛盾。恰佩克在R.U.R.一剧中写到的robot,其实并不是现在我们所说的那种用金属制造的机器人,它反而是android.
噢,我还没解释完呢。想想希腊语中的au-tomatos这个词吧,它的意思是“自动的”。任何自动运行不需要人进行持续操作的装置,就被称 为“自动装置”。
我们可以想象,一个人造人可被称作是“自动装置(automatic device)那么根据名词省略法,可以简称为automatic,然而,automatic实际上是省略了“自动手枪” (automatic pistol)中的名词而来的,它指代的是能自动上膛的手枪。
用来表示人造人的词应当是automaton, “自动”意味着基本无偏差地按照原来设定的计划来行动,由此可知,automaton可用于指自身没有智能的机器人,无论是android还是robot(或者将来科技发展到一定程度,用于人类也不是不可能的)。科幻小说中的机器人通常都很聪明,
所以,automaton这词倒不常被用到。
再来看看拉丁文。拉丁文的homo意思是“人”从homo演变得到形容词humanus,这个词又发展成我们英语中的形容词human,于是, 我们有了“人类”这个称呼。那么,一个人形的人造物体是不是可以叫做 humanoid呢?
事实上是可以的。但android这个词已经深人人心了。相反地,在科幻小说的写作中,humanoid用来表示具有人形的生物体,这个生物体是被母体孕育出来或者进化而来的,而不是被制造出来的,并且应当是在地球以外的其他星球上诞生的。
拉丁文中表示“地球”的词是Terra,而所有在地球上进化成的物种就叫做terrestrial being ,所有在地球以外的星球上进化成的物种则叫做extraterrestrialbeing (extra 在拉丁文中表尔“在……以外的”)。写科幻小说时,通常都会把名词略去,将extraterrestrial being写成extraterre-strials.
严格说来,一切在外星形成的物种都可以叫做extraterrestrials,但在科幻小说中,extraterrestrials被专门用来表示具有智能的物种。假如这种智能物种又恰好有着跟人类相似的外形,那么它就被称为human-oid.
拉丁文中的monstrum指的是“厄运的预兆”,这是从表示“警告”的词monere衍生出来的。天生畸形的动物或人会被认为是甩运将至的先兆,在英语中,他们被称为monster(怪物)。
玛丽•雪莱(Mary Shelley)在《弗兰肯斯坦》中把monster一词运用得淋漓尽致。在小说中,主人公弗兰肯斯坦用死尸的残肢做成的畸形人被叫做“弗兰肯斯坦的怪物”。由于此书的影响,mon-ster 一词便被用来指体型巨大且模样恐怖的生物体,并由此衍生出“怪物电影”一词。
希伯来语中的golem指“没有形状 的生物体”,有点类似于《弗兰肯斯坦》中所称的monster.与之相关的另一个阿拉伯词ghulam表示“仆人”,意思接近“机器人”(robot)。那么,我想,一个golem就应当是一个通过宗教符咒而不是科学原理被赋予了生命的机器人。
以上便是我的解答。


IP属地:江苏1楼2015-04-02 22:58回复

    我又回来更新了


    IP属地:江苏2楼2015-04-02 23:00
    回复
      注释1那个地方是说,robot这个词和阿西莫夫同一年出生,并声明纯属巧合。(这个是原注)


      IP属地:江苏3楼2015-04-02 23:05
      回复
        好吧,除了学霸真的不想说什么


        IP属地:北京4楼2015-04-02 23:56
        收起回复
          先顶下慢慢学习~


          来自Android客户端6楼2015-04-04 19:17
          回复
            不错啊 学习了 我也想买一本


            IP属地:天津7楼2015-04-05 08:21
            回复