亦舒吧 关注:18,013贴子:329,226
  • 13回复贴,共1

“甲之熊掌,乙之砒霜”

只看楼主收藏回复

在≪喜宝≫中,聪慧同初相识的喜宝说到对读书的看法:“我不喜欢,甲之熊掌,乙之砒霜。你是喜欢念书的,我看得出来。”
在≪曼陀罗≫里,慕容宁馨儿一怒之下收购乔氏后,乔穆这样形容他的哥哥们:会议室坐了十年,不但屁股没有起老茧,居然神采飞扬,朝气勃勃,真不可思议,由此可知,“甲之熊掌,乙之砒霜”这句成语,真错不了。


来自iPhone客户端1楼2014-03-30 19:11回复
    其实这本为西方谚语,没有特定的中文译法。现时可见的例子有「吾之熊掌」、「吾之良药」、「吾之甘饴」、「吾之蜜糖」配以「汝之砒霜」;或其他句式如「甲之熊掌,乙之砒霜」、「彼之砒霜,吾之蜜糖」、「此之甘贻,彼之砒霜」等。


    来自iPhone客户端2楼2014-03-30 19:14
    回复
      要说历史,其实这句谚语最早是出自古罗马诗人兼哲学家卢克莱修(Titus Lucretius Carus,99BC - 55 BC) 的著作《De Rerum Natura》(《物性论/On the Nature of Things》):“Ut quod ali cibus est aliis fuat acre venenum” ,意思为” What is food to one, is to others bitter poison” (吾之美食,汝之鸩毒)。
      之后一直出现不同形式、但意思相同的句式:
      (1)1576: at which iz on bodies meat iz an oerz poison
      [c 1576 T. Whythorne Autobiography (1961) 203]
      (2)1604: One mans meate, is another mans poyzon
      [ translated by “Jacobean playwright” Thomas Middleton]
      (3)1618: one man's meate is another man's poison
      (4)1721: May I not nauseate the food which you Covet; and is it not even a Proverb, that what is meat to one Man is Poyson to another
      [a 1721 M. Prior Dialogues of Dead (1907) 246]
      (5)1883: It is more true of novels than perhaps of anything else, that one man's food is another man's poison
      [1883 Trollope Autobiography x.]
      (6)1902: One man's poison, another man's meat
      (7)1986: I don't see what he sees in her.’ ‘One man's meat is another man's poison.’
      [1986 J. S. Scott Knife between Ribs xvi.]
      (8)2000: If one man's meat is another man's poison, then by the same token one man's joke is another man's snooze
      [2000 Washington Post 9 Mar. C2]


      来自iPhone客户端3楼2014-03-30 19:15
      回复
        现时西方常用句式为 “one man's * is another man's *”,配以以下多种组合:
        “Meat…poison, medicine…poison, weed... ground cover, coconut... grenade, junk(trash)... treasure, security... prison, pork [in the legislative sense]... dinner, home... castle, vice... virtue, trash... treasure, data... metadata, meat... girlfriend (sigh), mistake... smart move, ceiling…floor”


        来自iPhone客户端4楼2014-03-30 19:16
        回复
          尽管句式千变万化,但不论西方或我国,所表达的意思是一样:
          “同一件东西,对
          甲来说是美味的肉,对乙来说却可能是可怕的毒药。换言之,人人好恶不同,“萝卜青菜,各有所爱”,不可一概而论的。亦指同一事情对不同的人带来不同影响。”


          来自iPhone客户端5楼2014-03-30 19:19
          回复
            又《五杂俎》里记载了这样一件趣事:
            「李载仁,唐之后也,避乱江陵。高季兴署观察推官,为性迂缓,一日将赴召,方上马,部曲相殴。载仁怒,命急於厨中取饼及猪肉,令相殴者对餐之,复戒曰:如敢再犯,必以猪肉中加之以酥。闻者笑之。」
            五代南平大臣李载仁平生最怕吃肉,有一次他看见自己两名随从殴斗,忍不住怒从心上起,罚他们两人吃猪肉!李载仁自己把肉类看作毒药,殊不知两名随从可能甘之如饴,闻者更耻笑其无知。这可是不懂「甲之熊掌,乙之砒霜」的反面例子。


            来自iPhone客户端6楼2014-03-30 19:20
            回复
              大爱亦舒


              来自Android客户端7楼2014-04-01 14:06
              回复
                留名


                8楼2014-04-02 00:11
                回复
                  萝卜青菜 我爱青菜


                  来自手机贴吧9楼2014-04-02 00:54
                  回复
                    真的,若爱,一切都简单了!


                    来自Android客户端10楼2014-04-02 08:34
                    回复
                      理解万岁,哈哈


                      IP属地:吉林来自Android客户端11楼2014-04-03 17:40
                      回复
                        什么是爱


                        来自Android客户端12楼2014-04-08 21:55
                        回复
                          楼楼分析的很好


                          来自Android客户端13楼2014-05-16 12:58
                          回复
                            这句话有结构问题么?我们语文老师说之是文言虚词,这句话不对


                            来自手机贴吧14楼2015-01-18 14:39
                            回复