纳西族吧 关注:2,621贴子:26,362
  • 0回复贴,共1

新人学术求助!关于东巴神名翻译的注音问题。【急!】

只看楼主收藏回复

本人现在在做一篇关于纳西东巴文化的文章的英译(毕业论文),其中有一些词汇是由纳西语音译成汉语的,但在翻译中我不想直接使用汉语拼音对其进行翻译。为了保证发音的准确性,我觉得应该使用纳西语直接音译,或是用音标标注纳西语的正确发音。
我看了一下,之前方国瑜先生和李霖灿先生对东巴文字的注音都是用了国际音标。但是因为时间有限,我没有时间去学国际音标和纳西语的注音了(因为我觉得纳西语里面有一些特殊的发音在国际音标里面也没有表现啊……不知道要咋个整了……)。
我之前在吧里看到有东巴字的教程,想必是有高人对国际音标的使用非常熟练了……所以特来求助!帮忙给几个神名、经书名还有音译词汇注一下音!
1. 纳西语称东巴使用的图画象形文字为“色久鲁久”……
这里的“色久鲁久”
2.骨泣(这个在国际上好像已经接受Guqi这个译法了?我也不确定……)
3.丁巴什罗
4.拉姆
5.《窝那美妥生神图》这里的“窝那美妥生”
6.《东巴舞谱》其实是东巴经书,纳西语称之为“聪目”……
这里的“聪目”
7.《考饶米久神图》这里的“考饶米久”
8.“阿聪战斗舞”和“优麻杀鬼舞”这里的“阿聪”和“优麻”
9《鲁般鲁饶》这部经书名
会念不会注音这个问题太纠结了……论文里面本来可以绕开这个问题不写这一部分的,但是我觉得,我们既然有自己的语言,在对外的传播里面就应该体现这一特点,用汉语拼音来标注本来就是音译的汉子的翻译方法会使信息传达经过二次音译以后变得很不准确……所以才想把这个问题提出来写一下……奈何学艺不精,国际音标摁是不会用……所以来这里求助一下!
哪个高人来指点我一下!救命呀!!!跪谢了!
更多学术问题如果需要探讨,可以私信我!


1楼2014-03-13 01:17回复