也许看过这部电影的人,对克里斯与妻子蕾雅的初遇中电梯间里朗诵的那首诗有印象,它在电影中再次出现是蕾雅自杀身亡那一刻攥在手中的一页诗集……
上网寻找了许久,总算找到了这首出自Dylan Thomas的杰作:
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the seaThey lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
没有看过电影原著,因而对其与原著之间纠缠不清的关系不予评论,升华了原著也好,糟蹋了原著也好。我只想说,史蒂文·索德伯格拍出了这首诗的灵魂。“Though lovers be lost love shall not”恋人失散,即便阴阳相隔,爱却依然永存,这甚至令死亡都无可奈何,于是,死亡无法再主宰一切,即便癫狂,却仍能再次清醒,即便沉沦深海,却能再次升腾。当净骨成灰散尽,却在其手肘足底化出璀璨星辰……相爱的人,灵魂将永远以彼此为羁绊,不分离,即便,即便再次相遇的地方,是在那遥远光年外的solaris……
上网寻找了许久,总算找到了这首出自Dylan Thomas的杰作:
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the seaThey lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
没有看过电影原著,因而对其与原著之间纠缠不清的关系不予评论,升华了原著也好,糟蹋了原著也好。我只想说,史蒂文·索德伯格拍出了这首诗的灵魂。“Though lovers be lost love shall not”恋人失散,即便阴阳相隔,爱却依然永存,这甚至令死亡都无可奈何,于是,死亡无法再主宰一切,即便癫狂,却仍能再次清醒,即便沉沦深海,却能再次升腾。当净骨成灰散尽,却在其手肘足底化出璀璨星辰……相爱的人,灵魂将永远以彼此为羁绊,不分离,即便,即便再次相遇的地方,是在那遥远光年外的solaris……